淋浴堂 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

金玉滿堂詠道作,普灑法露淋浴堂;
法界緣起超思議,名如其人孰先知?

蒙家父母取名「鈺堂」。台北家中佛龕、在美佛堂香爐、等等,皆未經意挑選而巧值有「金玉滿堂」字樣之鑲飾。余詠道之作已逾千數,私揣此即此生之滿堂金玉乎!

中學時,一日忽然省悟名字之諧音為「淋浴堂」,因此當年為助人了解此意,有時自我介紹,也補一句:「洗澡間」。余之作品皆印贈於大眾,近年來更以網頁公佈於世,任人瀏覽、下載。據此或堪視為普灑法露之淋浴堂?昔年夢見〈普門品〉時,夢境亦有為眾施洗消業,令得清淨之意。詳見該篇。

法界緣起不可思議,而於冥冥之中,卻有絲毫不爽的關聯。名字及諧音皆與生平密切吻合,此諒非家父母所先知者,而卻恰巧選用。豈止巧合哉!


                     二○○四年七月四日
                     養和齋   於加州



Shower Hall


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, April 24, 2007 10:10 AM
Subject: Three More Poems in Calligraphy_翰墨三首:心晴天空與海洋淋浴堂

As requested by disciple Mian Yan three more are done.
由弟子綿延所提請的又三首已完成。


Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


淋浴堂

金玉滿堂詠道作,普灑法露淋浴堂;
法界緣起超思議,名如其人孰先知?

初見此首詩作,讓我忍不住從心底笑出聲來,原來師佛的名字還可以這麼解釋。常見人家給別人取綽號,往往有出乎意料之外的神來之筆,這實在是最好的例子,尤其是師佛自己省悟的,恰好展現了師佛的詼諧與幽默。我想當大家知道師佛的諧音名字之後,每次去洗澡一定忘不了師佛,豈非恰好符合日日不忘吾師教導的宗旨?要記得這可是師佛遍灑的甘露水啊!

最敬愛的師佛,

弟子再請師佛的墨寶,「世界最高阿彌陀佛像禮讚」及其他的詩作。

X0003 天空與海洋、F1015 淋浴堂、F0909 心晴、F0898 淡淡、F0880 海葬、F0404 圓融無量、F0376 過客、F0385 字面化身、F0699 心事、F0555 點撥、F0437 莫愁、F0453 萍水、F0836 任流、F0726 任輕狂、F0015 《金剛經》之大圓滿、F0005 從死學生


                     弟子綿延    頂禮
                     二○○七年四月廿二日


Shower Hall Yutang Lin

Roomful of works on Dharma as precious as gold and jade,
Universally scattering nectars of Dharma like a shower hall,
In Dharmadhatu conditional arising's beyond comprehension,
Name happened to match the person, who would know first?

Comments:

My parents chose the Chinese name Yu Tang for me. The character Yu consists of two characters, Jin and Yu, meaning gold and jade respectively. The character Tang means hall. The altar framework at home in Taipei, the incense holder in my altar room, etc. all happened to have the auspicious Chinese phrase "Jin Yu Man Tang," meaning roomful of gold and jade, engraved on them without being sought after during selection. Recently my works on Dharma in Chinese alone had exceeded one thousand pieces; I figure that my Dharma works amount to this life's roomful of gold and jade for me.

In high-school years one day I suddenly realized that the pronunciation of my Chinese name, Lin Yu Tang, is similar to the Chinese term for "shower hall." (Shower in Chinese is said as Lin Yu.) Therefore, in those days, to help others comprehend this funny connection, while introducing myself to others I would add, "bath room." My works are printed for free distribution to interested public; in recent years they are also posted at websites as voluntary service to the world for people to peruse and download at will. Based on this, maybe one could be regarded as a "shower hall" that scatters Dharma nectars universally and perpetually? A few years ago I saw the Sutra "Universal Gates Chapter" in a dream. The scenes in that dream also conveyed the meaning of giving people baths to clean them of karmas. Interested readers might want to check that work out. It is entitled, "Seeing the Universal Gates Chapter in a Dream."

Conditional arising in the Dharmadhatu is beyond comprehension; nevertheless, within the unknown there are meticulously unmistaken connections as determined by causal conditions and karmas. The fact that my name and its pronunciation equivalent are both precisely matching to my life's activities could not have been foreseen by my parents, and yet they happened to have chosen it for this use; it could not have been just a matter of coincidence!


Written in Chinese on July 4, 2004
Translated on July 5, 2004
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Shower Hall][Related Works: Poems from the Bath Pond]