世界最高阿彌陀佛像禮讚遵家母囑作偈禮讚
|
---|
In Praise of the Highest Statue of Amitabha Buddha
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, May 15, 2007 12:00 PM
Subject: Two Long Poems in Calligraphy_兩首長詩翰墨:世界最高阿彌陀佛像禮讚、陳上師行狀短頌
They are attached.
它們全附呈,
One of them took three pages.
它們之中有一個共三頁。
Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
鈺堂
最敬愛的師佛,
弟子再請師佛的墨寶,「世界最高阿彌陀佛像禮讚」及其他的詩作。
X0003 天空與海洋、F1015 淋浴堂、F0909 心晴、F0898 淡淡、F0880 海葬、F0404 圓融無量、F0376 過客、F0385 字面化身、F0699 心事、F0555 點撥、F0437 莫愁、F0453 萍水、F0836 任流、F0726 任輕狂、F0015 《金剛經》之大圓滿、F0005 從死學生。
弟子綿延 頂禮
二○○七年四月廿二日
Facing the statue of Amitabha, highest in the world,
Repeating prostrations in worship, in thee I take refuge.
Standing alone like a giant in the memorial park,
Just as a mother unwilling to leave her deceased children.
Buddha’s mind empathizes the suffering sentient beings,
Wishing them to awake soon to purify their own minds.
His compassionate eyes are gazing at beings in transmigration,
Hoping that all minds would open up to boundless clarity.
Transient lives of fleeting mirages, sooner or later, would end;
Grasping delusions and chasing illusions, when will it cease?
His guiding hand lowered to grant deliverance;
Chanting "Amitabha," the faithful ones will attain salvation.
Repeating "Amitabha," one’s mind regains original purity,
Thereby transmuting muddy swamps into blooming lotus ponds.
Coming to the Amitabha statue, unsurpassed on the globe,
Blessed beings are all rejoicing in enlightened liberation.
Written in Chinese: Nov. 21, 1992
Translated: July 24, 1999
El Cerrito, California