看此清澈浴塘水中 跋 弟子王浩請我以毛筆寫出一些拙詩。我讓弟子們及佛友眾選詩,而以曾受感動或認為重要者為限。 「林鈺堂」曾有「淋浴堂」之諧音聯想,見舊作。此次書詩,欲以「鈺堂」署名以示親切,而思及「浴塘」,更添詩意。將來輯成一冊,即名之曰:浴塘游詠。 內子琇瑩曾書拙詩數首,亦當補於此集之後,以為紀念。 二○○七年三月九日 ----- Original Message ----- I am busy and do not intend to do a thorough search through
my poems, nor do I intend to write many. So I am sending this to all on my
list, suggesting that, if you found some of my poems that moved you much or
were very much appreciated by you, then let me know about them.
In this way there will be a few that I will choose from to write. Yutang 頂禮上師金剛蓮華佛! 世尊陛下: 詩偈墨妙,歷祖垂化之方便,人天渴仰之依歸。弟子不才,願代眾祈請師佛親選所作金剛道歌,于暇時書翰,圓成寶笈,光被千秋,德澤萬世!我等供養澄觀,手摹心賞,亦必能早識本面矣! 弟子王浩誠惶誠恐頓首頓首謹言 二○○七年三月八日 Poems from the Bath Pond Yutang Lin Look! In the water of this clean and clear bath pond Comments: Disciple Wang Hao asked me to select and then write some of my Chinese poems in calligraphy. So I asked disciples and Dharma friends to offer their selections but limit the choices to only poems that moved them or were deemed important to them. The pronunciation of my name in Chinese, Lin Yu Tang, is the sameas that of "Shower Hall" in Chinese, and I wrote about this in a work years ago. This time in doing the calligraphy I intended to use only Yu Tang to indicate affection for these poems. And then I thought of "Bath Pond" in Chinese as having the same pronunciation but more poetic. Hence, in the future when all these poems by me in my calligraphy are compiled together into a book, the title will be, Yu Tang You Yong, Poems from the Bath Pond. In the past my wife Shou Yean had done calligraphy for a few poems by me. These will also be included in this book in recognition of her contribution to the Dharma services. Written in Chinese and translated on March 9, 2007 [Home][Back to list][Poems from the Bath Pond]Related Works: Shower Hall] |
---|