學忘 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
至死便如霧消散,奈何往事老縈懷;
計較不斷自苦深,清心學忘宜趁早。
跋
何執何計較,率由人自取。塵緣似蜃樓,攀援空自苦。餘日無幾多,長此又何苦?早學忘計較,心清菩提萌。
二○○六年七月十五日
養和齋 於加州
Learning to Forget
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, April 21, 2007 1:03 PM
Subject: Four More Poems in Calligraphy_翰墨四首:F1355 終極考驗、F1359 最後一刻、F1272 根本反省、F1276 學忘
Today 4 kinds of paper sent by Detong arrived here. 8 poems not
written in Calligraphy yet were requested by a Dharma friend who is the number 4 daughter in their family. So I used one each of the 4 kinds of paper to write 4 of those poems.
今天由茶桶寄來的四種紙抵達於此。八首尚未寫成手書的詩是由一位法友,她是家中排行老四的女兒,所提請。因此,我使用這四種紙各一張來寫其中的四首詩。
She gave English version file names, so I asked Detong to find out
the Chinese version file names.
她給的是英文版的檔名,所以我請茶桶找出中文版的檔名來。
All related files are attached.
所有相關檔案均附呈。
Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
鈺堂
F1355 終極考驗 P1117 Ultimate Trial
F1359 最後一刻 P1120 The Very Last Moment
F1272 根本反省 P1065 Root Reflection
F1276 學忘 P1067 Learning to Forget
F1099 祝早成佛 P0940 Enlightenment Soon
F1259 報眾生恩 P1058 Gratitude Due to All Beings
F0883 融通 P0747 Harmonious Unification
F1338 大同 P1110 Much in Common
F1210 不見自執 P1019 Not Seeing One's Grasping
寫過 F1311 愛在不扶 P1093 Love in not Helping
Learning to Forget Yutang Lin
Upon death all would disperse like fading fogs,
Nevertheless past events kept recurring in mind.
Incessant comparisons incur self-torture painful.
One rather clean mind by learning to forget soon.
Comment:
What to grasp and what to compare, 'tis mostly up to people
themselves. Worldly situations are like buildings in mirage,
clinging to them amounts to self-torture in vain. Remaining days
are not many, why suffer by continuing like this? Learn to forget
about making comparisons soon, and Bodhi aspiration will sprout
from a clear mind.
Written in Chinese and translated on July 15, 2006
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Learning to Forget]