報眾生恩 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
個體恩怨難釐清,點滴回報無已時;
一旦領悟眾生恩,覺道報效無盡酬。
跋
個體之間,恩怨難清。若陷答報,無有出期。此際安寧,承眾生恩。覺道邁進,酬報無盡。
二○○六年六月十六日
養和齋 於加州
Gratitude Due to All Beings
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, April 22, 2007 12:00 PM
Subject: Four More Poems in Calligraphy_翰墨四首:祝早成佛、報眾生恩、不見自執、大同
Four more sets attached as requested by "Four Four."
由〝四四〞所提請的另一組四首詩附呈。
Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
鈺堂
F1355 終極考驗 P1117 Ultimate Trial
F1359 最後一刻 P1120 The Very Last Moment
F1272 根本反省 P1065 Root Reflection
F1276 學忘 P1067 Learning to Forget
F1099 祝早成佛 P0940 Enlightenment Soon
F1259 報眾生恩 P1058 Gratitude Due to All Beings
F1338 大同 P1110 Much in Common
F1210 不見自執 P1019 Not Seeing One's Grasping
寫過 F1311 愛在不扶 P1093 Love in not Helping
Gratitude Due to All Beings Yutang
Lin
Favors and offenses among individuals could hardly be sorted out clearly.
To repay kindness or retaliate injuries bit by bit would be an endless chore.
Once gratitude due to all beings is fully comprehended and appreciated,
Contributions made on the Dharma path as repayment will be boundless.
Comment:
It is difficult to sort out the tangles of favors and offenses among individuals. When one is trapped in retribution there will be no end to such cycles. The peace of this moment is due to the grace of all beings. Advance on the path of awakening, and the repayment will be boundless.
Written in Chinese on June 16, 2006
Translated on June 30, 2006
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Gratitude Due to All Beings]