不見自執 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

東作西行咸指斥,不悟只因自執深;
心如虛空無成竹,南奔北馳皆認可。

心存偏執者,見人行徑,每多指責,而不能省悟問題在於一己之執深。心出成見樊籠,則遇事大多認為無妨如斯,故得安於無事。


                     二〇〇五年十二月廿一日
                     養和齋     於加州



Not Seeing One's Own Grasping

Not Seeing One's Own Grasping


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, April 22, 2007 12:00 PM
Subject: Four More Poems in Calligraphy_翰墨四首:祝早成佛報眾生恩不見自執大同

Four more sets attached as requested by "Four Four."
由〝四四〞所提請的另一組四首詩附呈。


Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


Chinese requested letter

F1355 終極考驗  P1117 Ultimate Trial
F1359 最後一刻  P1120 The Very Last Moment
F1272 根本反省  P1065 Root Reflection
F1276 學忘    P1067 Learning to Forget
F1099 祝早成佛  P0940 Enlightenment Soon
F1259 報眾生恩  P1058 Gratitude Due to All Beings
F1338 大同    P1110 Much in Common
F1210 不見自執  P1019 Not Seeing One's Grasping
寫過 F1311 愛在不扶  P1093 Love in not Helping


Not Seeing One's Own Grasping Yutang Lin

Others' movements hither or thither are all criticized,
Not realizing that it stems from one's grasping deep.
To a mind as empty as sky without presumed views,
Others' dashing thither or hither all seems acceptable.

Comment:

One holding prejudices tends to criticize whatever others' are doing without realizing that the problems stem from the depth of one's own grasping. To a mind that had transcended the bondage of predetermined views whatever comes along is most of the time considered as acceptable, and hence the peace of no hassle prevails.


Written in Chinese and translated on December 21, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Not Seeing One's Own Grasping]