大海無滴   林鈺堂       簡繁轉換 - 繁體

 

 

整體無從分,大海無滴水;
莫隨執著迷,煩惱無休止!

 

經驗整體是本來自然地沒有區分與邊限;在大海裡是沒有辦法區分出一滴水的。執著心中的想法與好惡,而忘失了唯一實際的經驗整體,便是迷失了。世間就是因為著迷如斯,而煩惱無休止。

 

二○一九年十一月十八日
養和齋     於加州


 

 

No Drips in Ocean

Yutang Lin

 

Totality of experiences is inseparable in any way,
Inside ocean no single drip of water can be found;
Don′t follow grasping and become fascinated,
Circling in sorrows without ever stopped to rest!

 

Comments:

Totality of experiences is originally and naturally inseparable and without limitations. Within ocean there is no way to find one drip of water. Grasping to thoughts and preferences, and therefore forgotten the only reality, which is the totality of experiences, one becomes deluded. Simply due to such fascination with grasping, all in worldly life are suffering in sorrows without rest and end.

 

Written in Chinese and translated into English on November 18, 2019
El Cerrito, California

 

 

Nie ma kropli w oceanie

Yutang Lin


Totalności doświadczeń nie da się podzielić,
ani w oceanie znaleźć kapiącej kropli wody.
Nie podążaj za fascynacją, za chwytaniem nie idź;
krążąc w swym cierpieniu, nigdy nie odpoczniesz!

 

Komentarz:

Totalność doświadczeń jest pierwotnie i naturalnie niepodzielna i bez ograniczeń. Wewnątrz oceanu w żaden sposób nie zobaczysz kapiącej kropli wody. Chwytając się myśli i preferencji, zapominamy o tej jedynej rzeczywistości jaką jest totalność doświadczeń i wpadamy w złudzenia. Tylko dlatego, że tak fascynuje nas chwytanie, całe nasze światowe życie staje się cierpieniem bez końca, bez odpoczynku.

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski: 18 listopad, 2019
El Cerrito, California
Tłumaczenie polskie: Zhi Lian, 18 listopad 2019

 


[Home][Back to list][Related works: A Drip in Ocean , Indistinguishable-body Visualization , One Drop inside Ocean , Running Stream] Related works:泯身觀海中一滴海中一滴川流]