思卿 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

仿〈思君〉之作

卿在地球東
我在地球西
日日球轉
隔東西
呼吸同一氣
此別何時會
此念無期休
但知卿心同我心
形雖分 心不離

--------------------------------------------------------------------------------

Thinking of You (female)

Thinking of You (female)


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, October 09, 2007 1:34 PM
Subject: New Works in Calligraphy_思卿領恩之六如

As requested by some disciples two new poems are in calligraphy.
應一些弟子們的要求,兩篇新詩作已手書成。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


思君 宋.李之儀

我住長江頭
君住長江尾
日日思君
不見君
共飲長江水
此水幾時休
此恨何時已
只願君心似我心
定不負 相思意

朝佛途中唱〈思君〉曲,而忘末句。學佛者不可因忘而死於無語,故自補「形雖分,心不離」語。後蒙曉艷上網覓得原詞。今夜靈感而有此仿作。用「在」而不用「住」,因一切無常,安知下一刻又在何方?「此念無期休」,因思之切,則不因會面而止也。原詞以「願」,則為單思。此作以「知」,表相思,故心不離!

                     二○○七年十月八日
                     養和齋   於加州


Thinking of You (female)

Imitating the lyric of "Thinking of You (male)," a popular Chinese song 

Yutang Lin

You, at east of the globe
Me, at west of the globe
Day in and day out, the globe turns
Separated, east and west
The same air we breathe

When will this separation be closed?
This longing will never end

Just knowing your mind is the same as mine
Although separated physically, our hearts remain inseparable

--------------------------------------------------------------------------------

Thinking of You (male)

Li Zhi Yi of Song Dynasty

I live by the source of Yangzi River
You live by the mouth of Yangzi River
Day in and day out I am thinking of you
But not seeing you
We drink the same Yangzi water

When will this river stop flowing?
When will this melancholy come to an end?

Only wishing that your mind is similar to mine
Definitely I will not, let this mutual admiration down

Comments:

During the pilgrimage trip in China I sang the "Thinking of You (male)" song but I forgot the very last sentence. A Dharma practitioner should not remain dead in speechlessness when words are forgotten, so I made up "Xing Sui Fen, Xin Bu Li" (Although separated physically, our hearts remain inseparable). Later Xiao Yan looked it up on-line and found the original words. Tonight an inspiration came, so I composed this imitation. I used "at" instead of "live" because all things are impermanent, how do we know where we will be at the next moment? "This longing will never end" because when the longing is tense then it will not cease even when we meet. The original lyric used "wishing" indicated that it was a longing on one side. This lyric used "knowing" to indicate that the longing is mutual, and hence hearts inseparable.

Written in Chinese and translated on October 8, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Thinking of You (female)]