領恩之六如 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
如夢
清晰的夢境中曾有菩薩的牽引,師長的交付。
如幻
年代久遠,難以憶全,不復當真。
如泡
煩惱如泡生起,而有隔閡。
如影
心結不解,如影覆蓋。
如露
佛恩、法恩猶如朝露,不久忘失。
如電
必待本淨光明之覺悟,如電一閃,擊滅我執,方得重光。
此乃前作〈領恩〉之變奏曲。
二○○七年十月四日
養和齋 於加州
Six Similes of Receiving Blessings
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, October 09, 2007 1:34 PM
Subject: New Works in Calligraphy_思卿、領恩之六如
As requested by some disciples two new poems are in calligraphy.
應一些弟子們的要求,兩篇新詩作已手書成。
May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!
Yutang
鈺堂
Six Similes of Receiving Blessings Yutang
Lin
Like dreams
In lucid dreams there were guidance of Bodhisattvas and assignment of teachers.
Like mirages
Years have gone by, difficult to recall such matters, no longer take them serious.
Like bubbles
Sorrows arose like bubbles, hindrance present.
Like shadows
Knots of mind unable to untie, covering like shadows.
Like dew drops
Grace of Buddha and grace of Dharma are like dew drops, soon to be forgotten.
Like lightning
Only until the awakening of original clarity, like lightning, knocks down grasping to self, will luminous state of mind reappear.
This is a variation of the previous work, Receiving Blessings.
Written in Chinese and translated on October 4, 2007
El Cerrito, California
[Home][Back
to list][Six Similes of Receiving Blessings]