順暢 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

生命似河流,
心靜便順暢;
無所執取際,
佛力即通達。

為病苦中之佛友鄭小姐書此靜心養痾以領佛加被之道。而靜心之法無過於專心默持佛號。

二○○七年五月十二日
養和齋        於加州

 



Flowing Smoothly

Flowing Smoothly


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, May 13, 2007 10:13 AM
Subject: Today's Poem in Calligraphy_今日詩作的翰墨

Upon request it is done.
應提請已書寫好。

The jpg file is attached.
JPG的圖檔附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
鈺堂

Flowing Smoothly Yutang Lin

Life is like a river flowing incessantly,
It flows smoothly when mind is quiet.
In the absence of grasping and worries,
Buddha's blessing will naturally arrive.

Comment:

This indication of calming one's mind to help cure illness through reception of Buddha's blessings was written for a Dharma friend, Miss Cheng, who is suffering in sickness. As to the method for pacifying the mind there is none other more practical than to concentrate on repeating in silence a holy epithet of Buddha.

Written in Chinese and translated on May 12, 2007
El Cerrito, California


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, May 13, 2007 8:36 AM
Subject: New Chinese Poem Typed_新詩作已打好了

Thanks to Mian Yan for typing this poem.
感謝綿延打好了這首詩。

It is attached.
檔案附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
鈺堂


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, May 13, 2007 3:45 AM
Subject: Calming One's Mind_靜心

New poem in Chinese and English on calming one's mind during sickness to receive Buddha's blessings.
新寫的有關於在病苦中當靜心以領受佛的加持之中文及英文詩作。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
鈺堂

相關詩作:

其他 F0235 業障病苦  P0146 Karmic Hindrances and Diseases
教化 F0249 遭病勿餒  P0160 Not to Yield to Sickness
教化 F0590 以病為鏡  P0477 Illness as Mirror
教化 F0591 藉病進修  P0478 Practicing through Sickness
教化 F1034 以病為師  P0879 Illness as Teacher
行持 F1268 病亦助道  P1062 Illness as Helpful Practice

其他 F0307 安渡病毒  P0218 Sailing beyond Virus Attack
教化 F1155 發病    P0988 Showing the Symptoms
教化 F1125 病態    P0964 Sick Manners


[Home][Back to list][Flowing Smoothly]