業障病苦 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

橫禍急病得救否?醫藥調理對症乎?
果報懸殊因宿業,修懺培福淨障源。

急病或意外事故能否及時得救,醫師診斷及處置是否適當,都是隨各人機緣而異。同樣的病症,同樣的治療,有的會好,有的不會好。可見決定的因素並不在人世間的掌控中。從佛法的教示及修行體驗來看,一切病苦及逆境的折磨都是業障現前的果報。免除業障病苦之道,根本上要修懺悔法,如拜三十五佛懺,持六字大明、百字明或大悲咒等,以消業,並且應當培植福慧,如誦經、修法、放生、布施、供奉三寶、印贈佛書等,以抵償前愆。多年來為眾祈禱,頗有感應之經驗。有些病苦只靠祈禱就減輕或全癒,有些則需加修一些功德,方見效果。親歷的例子,包括精神病、鬼類滋擾、多年痼疾等。至於佛、菩薩在冥冥之中如何加被救渡,我也莫測其堂奧,只是憑著赤忱,義務代禱,而蒙慈悲感應。鬼類滋擾的患者,送醫只當成精神病患,並且治不好。若知以佛法功德迴向,並為該等鬼類修法超渡,往往不藥而癒。希望大家從根本上修養自己的心念及言行,裨能早日消盡業障,永離橫禍及病苦。

                     二○○○年四月十三日
                     養和齋    於加州


Karmic Hindrances and Diseases Yutang Lin

Could an accidental tragedy or acute illness be rescued in time?
Would the medical diagnosis and treatment be appropriate?
Individual results vary miles apart due to karmic conditions.
Repenting and accumulating merits to purify origin of hindrances.

Comment:

Whether an acute illness or accidental tragedy could be rescued in time or not, whether the physician's diagnosis and treatment would be appropriate or not, both are dependent on each individual's situation and opportunity. Same disease and identical treatment do not necessarily yield same results; some would be cured while others would not. Thus it is understood that the deciding factor is not within the grasp of worldly approaches. In accordance with Buddhist teachings and based upon experiences gained through years of devoted practices, all kinds of suffering due to illness or hindrances are understood as results of past karmas. In order to become free from such suffering basically one should adopt some repentance practice such as the Thirty-five Buddha Repentance Ritual or chanting mantras like The Six Syllable Mantra of Avalokitesvara, The Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva, or the Great Compassion Mantra to reduce the karmic debts. In addition, one should also engage in Dharma related activities that would accumulate merits, such as recitation of Sutras, practice of Sadhanas, releasing lives, alms giving, making offerings to the Three Gems, printing Buddhist books for free distribution, etc., to compensate for past blunders. Over the years I have prayed for many people with many inspirational results. Some cases of sickness or other kinds of suffering were reduced in severity or cured through prayers. Some needed additional merits accumulated to overcome. Those cases that I had personally witnessed included mental disorders, haunting by ghosts, or chronic diseases. As to how Buddhas and Bodhisattvas bestowed their blessings I have no idea, and yet merely based on my sincerity and voluntary service in praying for others there have been many cases of effective inspirations. In case of victims haunted by ghosts, they would be treated as mental patients by psychiatrists, and there could be no cure by medicine. Nevertheless, through dedication of Buddhist merits and liberating rituals for the ghosts the victims could return to normal without taking medication. I hope that people would pay attention to cultivating their own intentions, thoughts, speeches and actions in the direction of returning to original purity so that all their karmic hindrances would be eradicated, and consequently they would stay forever free from all kinds of suffering.

Written in Chinese and translated on April 13, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Karmic Hindrances and Diseases]