離俗緣 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

世間心未死,佛芽難出頭;
欲達真證悟,惜時離俗緣!

光陰不停逝,隨去無可追。俗緣未斷絕,牽纏身與心。佛芽得茁長,猶賴綿延行。守寂奮勉修,久後得證真。


                       二○○五年五月六日
                       養和齋   於加州



Away from Worldly Tangles

Away from Worldly Tangles


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, December 09, 2007 5:25 AM
Subject: Two More Poems in Calligraphy_兩首詩作之翰墨:離俗緣不捨眾生

Four related files attached.
四個相關檔案附呈。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Away from Worldly Tangles  Yutang Lin

Worldly inclinations have not yet died out,
Buddha sprouts could hardly spring forth.
To attain solid realization of enlightenment
Treasure time and stay away from tangles.

Comment:

Time incessantly passed, and as it passed there is no way to bring it back. While worldly tangles have not been severed both body and mind are pulled and bound. Whether Buddha sprouts can spring forth and grow, it all depends on continuous cultivation and practice. Remain in solitude to engage in Dharma practices and activities diligently so that in the long run real attainment of enlightenment will be feasible.


Written in Chinese on May 6, 2005
Translated on May 8, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Away from Worldly Tangles]