人相定見 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體


時局流轉行思遷,萬象總譜色繽紛;
人相消融煩憂減,不執一是常隨和。

心中計較,煩擾不休,皆因執著「人相」。實際上,人人之思想、愛好、言行,皆隨時局之流轉而潛移默變,並無一定之「人相」可尋。體會此理,則心中原來執有之「人相」即如冰遇日而消融。一般人各有定見,並且易落於全是全非的二分想法,因此往往產生對立與衝突。其實,世間萬象繽紛,不同的色調皆隨著因緣的聚散而顯隱不已。不固執一種見解為是,而容許不同的想法與標準,才能和平共處。


                     二〇〇〇年七月廿八日
                     養和齋    於加州



Where to Apply Efforts

Where to Apply Efforts


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, December 18, 2007 8:51 AM
Subject: Two More Poems in Calligraphy_人相定見勿陷法執

As requested by some disciples two old poems are now in calligraphy.
應一些弟子眾的提請,兩篇舊詩作已書成翰墨。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Rigid Concepts and Views Yutang Lin

As time and tide flow thoughts and activities vary.
The spectrum of phenomena is full of colors and shades.
As the concept of a person melted away sorrows reduced.
Not insisting on a rigid view one remains accommodating.

Comment:

Constant criticism and incessant disturbance of mind is often due to grasping of a fixed image of others. In reality each person's thoughts, inclinations and behavior are unnoticeably evolving with the flow of time and tide. Consequently there is no definite and fixed personality to be found. Realizing this subtle point could help melt away the image of others long grasped in one's mind just as ice would melt in the sun. Ordinarily, people have their fixed views, and would easily fall into the dichotomy of completely right or completely wrong. Therefore, conflicts and antagonism are in abundance. Phenomena are rich in colors and shades; all kinds of varieties are constantly in becoming apparent or obscure in accordance with the gathering and dispersing of conditions. Not grasping to only certain view as the correct one but be open to different thoughts and standards, only then could people get along in peace.


Written in Chinese on July 30, 2000
Translated on July 31, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Rigid Concepts and Views]