勿陷法執 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

凡事不勉強,弘法也隨緣;
聚散皆自然,彼此免心結。
志同道亦合,共修方可期;
否則白營謀,終歸只市集。

有志弘法,不急一時。長遠努力,水到渠成。人事營謀,遠離道業,而終隨因緣聚散空遺心結;何苦來哉!


                     二○○○年七月三日
                     養和齋   於加州



Falling not into Dharma Trap

Falling not into Dharma Trap


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, December 18, 2007 8:51 AM
Subject: Two More Poems in Calligraphy_人相定見勿陷法執

As requested by some disciples two old poems are now in calligraphy.
應一些弟子眾的提請,兩篇舊詩作已書成翰墨。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Falling not into Dharma Trap Yutang Lin

Let all things go without compelling;
Likewise, let the Dharma spread according to situations.
When gathering and parting are both natural,
You and I would remain free from heartaches.
Having the same goal and path to pursue,
Only then can people practice together.
Otherwise, all endeavors would turn out in vain;
Eventually it was just another market meeting.

Comment:

With resolution to propagate the Dharma, there is no hurry for immediate results. Long term endeavor would naturally yield fruits in time. Managing and soliciting in human relationships are far from the Dharma path, and would eventually leave behind only unresolved entanglements and disturbances. Why would a practitioner bother to pursue such things?


Written in Chinese on July 3, 2000
Translated on July 5, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Falling not into Dharma Trap]