置之度外 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

二僧發心朝普陀,貧者托缽即起程;
禮過觀音歸故里,富人籌募猶嫌薄。

小時教科書中有故事:二僧同時發心欲朝禮觀音聖地之普陀山。貧者立即出發,沿途托缽乞食,經過三年,圓成朝聖之旅而返歸故里。富者則尚嫌籌募之經費不足,而不敢起程。佛友中曾有發心在退休後修行者,已因意外事故而辭世;也有發心在五年後出離專修者,惜乎不久即因急病而亡故。兩人皆在盛年即猝卒。現仍有佛友在期待積蓄足後,方要出離專修。綜觀之,可以說,要待將來,則難免無以實現。有志學佛,只有將世事置之度外,立即專修,才有希望圓成。每個人機緣不同,我不敢勉強他人或品評人事。此文之作,只是就事論事,希望能提醒有志學佛者,早下決心。


                     一九九九年十二月廿一日
                     養和齋     於加州



Set aside Worldly Considerations

Set aside Worldly Considerations


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, December 18, 2007 3:15 PM
Subject: Six Poems in Calligraphy_六篇詩作翰墨:咀嚼「無我」置之度外承擔感言佳句偶得


As requested by a disciple I had written six poems in calligraphy.
應一弟子的提請我己手書了六篇詩作成翰墨。

C1510Poem is the poem in the file F1510.
C1510詩作是在檔案F1510內的詩。

Twelve files attached.
十二篇檔案附呈。

May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Set aside Worldly Considerations Yutang Lin

Two monks aspired to pilgrimage to Mount Pu Tuo.
Poor one embarked with only the begging bowl.
Having visited Guan Yin and returned home,
He found the rich one still looking for more funds.

Comment:

In school there was one story in textbook: Two monks aspired to go on pilgrimage to Mount Pu Tuo, the holy place of Guan Yin (Avalokitesvara). The poor one immediately embarked with only the begging bowl. Three years later, he accomplished the pilgrimage and returned home. He found the rich one still complaining about not enough funds to go on the pilgrimage. Among Buddhist friends there was one who wanted to devote wholly to practice after retirement but passed away in an accident, and another who wanted to devote wholly to practice five years later but soon died of cancer. Both of them died unexpectedly in the prime of their lives. Now there are still Buddhist friends who are waiting for sufficient savings to retire so as to engage in Dharma practice. From the above it seems that, if it is put off till later, then it could hardly ever realize. Whoever aspires to attain enlightenment should put worldly things outside considerations and immediately devote wholly to Dharma practice. Only then could such a noble aspiration ever have a chance of realization. Each one has his or her particular situation; it is not my place to evaluate others or to try pushing others in any direction. This article is only about the reality of this matter of devoted practice, and is written with the hope that it might remind someone who has aspired toward the cultivation of Bodhicitta to make up their mind earlier.


Written in Chinese and translated on December 21, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Set aside Worldly Considerations]