The Lighthouse in the Ocean of ChanCW45
Preface Yogi Chen's "The Lighthouse in the Ocean of Chan" was
translated decades ago by Dr. Fa-Yen Kog Ken and his friends' dedication to this project motivated my interest in reviewing the translation. Originally, I wished simply to review the whole book and make changes here and there via the computer. However, Ken's version is not acceptable to me, and hence I have translated the whole book anew. Of course, it has been helpful to have one version at hand to work on. Whenever I am not preoccupied with other Dharma activities, I picked up this book and worked on it. In this manner it has taken me more than three years to finish this project. After reading the first draft of my translation, Ken wrote
to me, "It may have been our dedication that motivated
your new translation, Dr. Lin, and it was also clearly necessary
so that we could stand closer to the Chan teaching of our great
teacher, Master C. M. Chen. In the puzzles, you know that the
true teacher uses anything at hand to instruct, sticks, blows
and twisting noses. I claim no realization. But I will attest
to the ongoing inspiration of our teacher to use even this
retranslating as a finger pointing to MU [Wu Both the original book in Chinese and this translation are difficult to comprehend. Nevertheless, I still do this translation for the few who would appreciate it. Some koans as presented in Yogi Chen's original book As to the translation of the term Gong An In the future, if anyone would like to correct the English of my translation, please consider the resulting version as that of your own translation but not mine. The wordings should not be touched even if it seems poor English. One word changed may render a koan misleading. Chan provides nothing for anyone to hold onto; and Chan does not speak out the points. Those having comprehended simply respond automatically to help the learner. The learner matures through endeavoring to evolve from the puzzles. All the displays in the koans are remote from attainment. Chapter Nine was the last chapter translated. Near the end of that chapter Yogi Chen mentioned that, as he wrote up to the end of that chapter which essentially finished the book because the next chapter was only advice to practitioners, there was an earthquake that did not do any damage and therefore could be understood as signifying the rejoicing of the earth god. Chapter Nine was completely translated in the evening of August 11. I was anticipating some signs because this is such an important work. In the morning of August 12, an earthquake did occur south of the San Francisco Bay area and only very minor damages were reported. I sensed the earthquake only for two seconds. I believe that this is also a sign of the rejoicing of the earth god. In the evening of August 18, I translated the four pages that
are at the beginning of the Chinese original book. They contain
the calligraphy of the words as seen by Yogi Chen in the light
of Samadhi, an image of Ma Zu, dedication and a poem of gratitude
to Ma Zu. Early in the morning of August 19, the following
dreams occurred: In a school house, my right hand was straight
up and in the air there was a lion cub biting tightly my right
thumb. This scene means "lion cub bites right at the essential
teachings of the mother" because in Chinese it could be
understood as Shi Er Yao Zhong Mu Zhi Yogi Chen's A Short Course of Chan Practice is added as the appendix to this book. Yogi Chen's other works in English on Chan were published as booklets decades ago. They will be reprinted in the coming revised version of A Systematized Collection of Chenian Booklets Nos. 1-100. Here they are listed below for references:
The Chinese names have been systematically replaced by their
Pin Yin Ken Ireland's original intention was to dedicate this work to: Michael E. Gallagher In addition, may all sentient beings share the merits.
[Home][Back to main list][Back to Chenian][Table of contents][next chapter][Go to Dr. Lin's works] |