沒人管得著   林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

 

 

學佛警無常,自心迷眼前,沒人管得著;
學佛宜出離,自身老稽延,沒人管得著;
學佛當精進,功課常疏懶,沒人管得著;
學佛發大心,做人愛計較,沒人管得著;
學佛觀法界,自限不悟越,沒人管得著;
忽然人將老,諸苦無從離,
此生易虛渡,前程只茫然,
但為溫飽忙,心地早枯竭,
生死無從替,抉擇在當人。

  真正踏上修行之路的是鳳毛麟角。啟程與堅持走下去,全靠自心。有志之行者應自勉不懈。

                     二○一二年九月五日
                     養和齋   於加州


No Others Can Control It

 

Yutang Lin

 

 

Following Buddha's path
One should remain constantly aware of impermanence
When one's mind is indulging in current affairs
No others can do a thing about it

Following Buddha's path
It is proper to renounce worldly engagements for Dharma
And yet one is always procrastinating
No others can do a thing about it

Following Buddha's path
One should practice Dharma diligently
And yet daily sessions for practices are often ignored or cut short
No others can do a thing about it

Following Buddha's path
One should develop the Great Bodhicitta
And yet one likes to compare with and criticize others
No others can do a thing about it

Following Buddha's path
One should envision the whole Dharmadhatu
And yet one fails to transcend self-set limitations
No others can do a thing about it

Suddenly one is getting old
And no way to escape from sufferings
This life is easily passed in trifles
What lies ahead is completely unknown
Busy all the time just to stay warm and full in belly
The mind field had long since been desolate
Facing life and death cannot be represented
The choices fall squarely on each one's shoulders

 

Comments:

Those who genuinely stepped onto the path of Dharma practices are only rare. Taking the first steps and being persevere in continuing on the path, it all depends on one's own mind. Dharma practitioners who has genuine Bodhicitta should constantly encourage themselves to remain diligent.

 

Written in Chinese and translated on September 5, 2012
El Cerrito, California

[Home][Back to list][Related work: 作品解說 ]