與同 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

人與吾同 時時將心比心
願與佛同 處處助人容人
 
      給雨桐的法名


                      二○○八年二月八日
                      養和齋   於加州



Same As

Same As


Same As Yutang Lin

As sentient beings others are the same as I
All the time be sensitive to others' feelings as my own

My Bodhi wishes are the same as Buddhas'
Everywhere I try to help others and accommodate others

Comments:

The title of the couplet in Chinese is a homophonic pun for a little girl's name. So I gave the homophonic name as Dharma name for her. Since the couplet is meaningful in Dharma sense, so I translated it into English even though the pun was lost in translation.

Written in Chinese February 8, 2008
Translated on February 9, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Same As][Related works: 給雨桐_For Yu Tong]