游詠浴塘多詩章,慈悲喜捨齊圓映; 跋 與我的名字諧音之「浴塘」是在開始應弟子之請以毛筆寫拙詩時才忽然想到的。以其帶有詩意,故即用以書詩。 以毛筆寫〈圓融四無量心〉時,有感於此作將慈悲喜捨之一體相關完美呈現,而在最後題及「浴塘」之際,自然湧現「圓映」而下筆。 「浴塘圓映」意境優美,弟子王浩將刻石以誌其超越時限及邊限之雅緻。因為印石一對,亦請內子題「琇瑩含暉」,刻以相襯。 二○○七年三月卅一日 ----- Original Message ----- Both Calligraphy and original work are attached. The seal used says Yang He 養和, cultivation of harmony. It was carved by and given to me by Seong Yeow a few years ago. Attain Enlightenment Soon! Round Reflection of Bath Pond Yutang Lin Reciting verses while swimming in Bath Pond generated many stanzas, Comments: "Bath Pond" in Chinese has the same pronunciation as my name "Yu Tang". Such a connection came to mind only when I started to write my poems in calligraphy upon disciples' requests. Since "Bath Pond" is more poetic, so I started to use it as my name for my calligraphy. When I did calligraphy on "Unification of Four Boundless Minds" I sensed that this work had roundly presented the intimate connections of the Four Boundless Minds in Oneness, and so when I came to put down "Bath Pond" in writing at the end, there naturally arose in my mind the words "Yuan Ying" (round reflection), and I put it down in writing right there. "Yu Tang Yuan Ying," round reflection of bath pond, is a beautiful state of mind, and disciple Wang Hao will carve it into a seal to preserve its graceful refinement that transcends limitations of time and space. Since he had a pair of seal stones, he also asked my wife to come up with the phrase "Xiu Ying Han Hui," jade-like beautiful stone containing radiance, for carving so as to attain a harmonious matching pair. Notes Added to the Translation: "Xiu Ying" is my wife's name in Chinese and it means jade-like beautiful stone. Also, "Grace" is the English name that my wife uses at work. Knowing these, the third line of the poem becomes more significant to the reader. Written in Chinese and translated on March 31, 2007 [Home][Back to list][Round Reflection of Bath Pond] |
---|