逐相 林鈺堂

多年潛修方漸鬆,世間迷倒猶添纏;
慈心直言點正路,逐相而行波折深。

專志修行多年,方得以漸漸覺察身體各部位原先僵化處之鬆弛。世間一般無從瞭解此事,背道而馳,反而互相糾纏,同增緊張與束縛。有佛友因世事挫折而生希求財富之想。出乎慈憫,立即直言勸喻:追逐世相,難得長安!幸而彼隨即省覺,息此妄念。


                     二○○三年二月廿八日
                     養和齋    於加州


Running after Appearances Yutang Lin

Years of solid practices gradually yield relaxation.
Yet deluded worldlings keep adding entanglement.
Out of compassion point out the right way directly;
Running after appearances could wind wildly deep.

Comment:

Having dedicated oneself to Dharma practices for many years, only then could one gradually sense relaxation in various parts of the body that one previously was unaware of to be stiff. Ordinary worldlings have no way of understanding such matters. Hence they run in the opposite direction of the proper way by engaging in mutual entanglements and thereby adding tensions and restrictions to burden all. A Buddhist friend suddenly raised the intention to pursue wealth because of some frustrations encountered in life. Out of compassion I immediately pointed out directly that running after worldly appearances would not yield long-lasting peace. Fortunately it was well received, and the illusive thought was put to rest.


Written in Chinese and translated on February 28, 2003
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Running after Appearances]