停嫌 林鈺堂

世情百態無從計,隨事繫思陷煩雜;
人際恩怨豈堪治?等觀停嫌享清明。

吾人每易陷於人際恩怨之思量中,而無以自拔。世間情況千變萬化,又豈能一一隨之而尋思?明乎此理,當觀自心所繫之人際問題亦僅是紛紜眾生相之一而已,因而省悟無需隨之煩惱。一旦停止心中之嘀咕嫌怨,便能霍然恢復清明與寧靜。


                     二○○一年八月廿五日
                     養和齋    於加州



No Complaints

No Complaints


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Hao Wang'
Sent: Saturday, November 24, 2007 12:02 PM
Subject: RE: 回復: RE: 詩作書法提請:停嫌實相無意

As requested by disciple Hao below, two poems are in calligraphy now. All four relevant files attached.
應弟子浩以下的提請,兩篇詩作現已書成翰墨。所有四個相關檔案均附呈。

This email is Bcc to all on my list.
此電郵以密件傳給我名單中所有的人。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Hao Wang
Sent: Friday, November 23, 2007 6:40 PM
To: Yutang Lin
Subject: 回復: RE: 詩作書法提請

感謝上師!

弟子又選了兩首詩。呈上附件。

原來顧慮上師大概會很忙,之後想起來寫書法對身心都有益,所以就不再擔心了。


No Complaints Yutang Lin

Worldly affairs may vary beyond comprehension;
Tying thoughts on matters weaves web of sorrow.
How could human relations become manageable?
Clear mind of complaints by viewing all equally.

Comment:

It is customary for people to be engulfed in thoughts related to personal relations, and few could stop such worries. Affairs of the world are so devious and diverse; how could we follow each and every matter in thought to think it over? With this reflection in mind, we should realize that the relational problems that we are concerned about are just a few of all the matters in the world that we could not waste our lives on in this fashion. Once we stop the mumbling complaints in our mind clarity and tranquility would soon resume their presence.


Written in Chinese on August 24, 2001
Translated on August 29, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][No Complaints]