無棄 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

垢穢累積歷世代,交相薰染無已時;
淨念偶閃似晨露,慈憫頑劣未暫離。

世間塵垢,眾生罪業,皆是多生多世累積,互相滋長。能有一念清淨,往往只如晨露之乍現。似此而欲出輪迴,難於登天。佛、菩薩之無盡慈悲,於其無棄如斯眾生之中,充分流露。


                     二○○一年四月三日
                     養和齋   於加州


No Discarding Yutang Lin

Dirt and mud piled up over generations;
Mutual pollution never ceased a second.
Pure thoughts flash no longer than dew.
Caring for the stubborn without a break.

Comment:

Worldly dirt and mud and sentient beings' karmas are accumulated over many lives and many generations. They enhance and feed on one another. When a pure thought arises, it often flashes no longer than morning dews. Under such circumstances it is indeed extremely difficult to escape from cycling in suffering. The boundless compassion of Buddhas and Bodhisattvas are revealed through their caring for such seemingly incurable sentient beings.


Written in Chinese and translated on April 3, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][No Discarding]