詠蘭 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

綠葉修長飄逸姿,挺立淨几啟幽懷;
芳名素心花淡雅,因人行止偶傳香。

今日英譯《蘭香集》中之詩偈,重溫〈前言〉中讚蘭之語,因作此篇。此日又恰逢父親節,正好藉此追思先父生平養蘭、賞鯉、聽金絲雀等寄情之事跡。

                     一九九九年八月八日
                     養和齋   於加州


Ode to Oriental Orchids Yutang Lin

With green leaves slender to display postures elegant,
Standing on a clean end table, kindling sentiment.
Plain Mind is thy name with flowers simple and shade light;
Occasionally spreads its fragrance when people walk by.

Comment:

Today I was translating poems and gathas in my Chinese book "Lan Xiang Ji" (Collection of Orchid Fragrance) into English. Thereupon I came across words in the preface that are in praise of oriental orchids, and hence I composed this gatha. Today happens to be Father's Day for the Chinese people. This gatha reminds me of the leisure activities of my late father who used to enjoy cultivating orchids, watching carps, listening to canaries, etc.

Written in Chinese: August 8, 1999
Translated: October 12, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Ode to Oriental Orchids]