福慧資糧 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

培福存心行善良
養慧開目修放捨
福慧圓融在菩提
奉獻法務成道糧

行善存誠乃福報之根基。了達無常,無執於心行,乃養慧開懷之途徑。圓融福慧以共修,莫過於獻身法務之弘揚。奉獻一分於眾生證覺之大道,即在修途上添一分資糧矣!

弟子敬行撰題請我以詩偈述之,因有此作。彼固知我擅於即席隨興之闡述,而有此請。此作亦如我平日說法,毫無預思,一揮而成。


                     二○○八年九月廿七日
                     在亞洲則為九月廿八日
                     孔子聖誕   教師節
                     養和齋    於加州



Stocks of Merits and Wisdom

Stocks of Merits and Wisdom


From: jui khin yeo
Sent: Friday, September 26, 2008 9:53 PM
To: Guru Yutang Lin
Subject: 墨寶

尊貴的上師,

請上師敬書"行持類"中之"修離思限" (F0287)及題簡註於旁,謝謝.

另弟子也恭請上師敬造一則詩文名為"福慧資糧"及手書其墨寶,並將收入"慈懷遍攝"書中.謝謝.

法安

弟子 敬行頂禮


Stocks of Merits and Wisdom Yutang Lin

One keeps in mind to cultivate merits, and so one does charitable deeds
To nurture wisdom through opening mind's eye one practices letting go
Merits and wisdom are harmonized through engaging in Bodhi activities
Dedication and services to Dharma are stocks for the enlightenment path

Comments:

Performing charitable deeds and sustaining sincerity constitute the foundation for meritorious rewards. Thoroughly comprehended impermanence, and holding no grasping in mind and activities; these constitute the path for cultivation of wisdom and openness of mind. To harmonize the cultivation of merits and that of wisdom into one practice, there is no better approach than to dedicate oneself completely to the propagation of Dharma. As one share of one's efforts had been offered to the great path for all sentient beings' enlightenment, there is naturally an increase of a corresponding share of stocks to the path of one's enlightenment.

Disciple Jing Xing proposed the title in Chinese, and asked me to write a poem or Gatha on it. Therefore, I composed this work. He knew quite well that I am accustomed to giving spontaneous exposition on the spot, so he made the request. Similar to my talks on Dharma, this work was written without premeditation, and completed in an instant.


Written in Chinese and translated on September 27, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Stocks of Merits and Wisdom]