匯露不息 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

詩偈述感數百篇,法露慧命普供養;
標竿沿途資借鏡,勤錄不息報知音。

修行生活中的感言及經歷,記成詩偈,更附以短跋,說明內含,已有二百餘篇。有時會想停筆,完全免於觀照反思,而融入無限一體之大自在。但是一回顧,便知此等法露,若非即時摘錄,實難以完整再出。為了提供學佛大眾參考,實有繼續記述之必要。更何況頗受好評,屢逢知音,即此等共鳴便足以鼓舞前進而忘於憩止。


                     二○○○年八月十一日
                     養和齋    於加州



Gathering Nectars without Rest

Gathering Nectars without Rest


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, March 28, 2007 12:13 PM
Subject: Two More Poems in Calligraphy:匯露不息、運轉推恩

Calligraphy files and original files attached.
翰墨及原始檔案附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
鈺堂


Gathering Nectars without Rest Yutang Lin

Poems and gathas revealing reflections are in hundreds already;
Nectars of Dharma are offered to cultivate wisdom lives of all.
Guide poles are planted along the path to provide references.
Diligently recording without rest to repay appreciators.

Comment:

Reflections and experiences of my life as a practitioner have been transcribed into poems and gathas that are amended with brief comments to illuminate their contents. So far there are over two hundred such articles. At times it would seem enough has been written down for others so that I might as well stop writing. Then I could be completely free from reflections to merge into the great ease of limitless oneness. However, as I glanced over my works I realized that such nectars of Dharma, if not gathered as they came about, could hardly be captured again. In order to offer references to the public who are interested in Buddhist studies and practices there is indeed the need for me to continue writing them down. Not to mention the fact that they are well received by many and attracting many appreciators. Such sympathetic responses inspire me to advance further in this endeavor to the point of forgetting to rest for a while.


Written in Chinese on August 11, 2000
Translated on August 12, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Gathering Nectars without Rest]