加持

陳健民瑜伽士
林鈺堂博士英譯


且破心頭一點痴,
十方何處不加持?
圓明佛眼常相照,
只是當人不自知。


                     --《曲肱齋短笛集》(下)



Granting Blessings


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'jui khin yeo'
Sent: Tuesday, December 16, 2008 8:21 AM
Subject: RE: 墨寶

As requested by disciple Jing Xing below one poem by Guru Chen had been written in calligraphy by me.
應弟子敬行以下之提請,一首陳上師的詩作已由我手書成翰墨了。

It will be included in the appendix to Spring Dawn.
它將列入《浴塘春曉》的附錄中。
This email is Bcc to all on my list.
此電郵以密件傳給我名單中所有的人。

Jing Xing,
敬行,
When you give reference to a poem, it is better to include the category under which you found the poem. Otherwise, it would take some time to find it from among the hundreds of poems in one book.
當您給詩作的出處時,最好包括那首詩是在書中的哪個分類之下,要不然要從一本數百首詩的書中去找它是得花上一些時間的。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: jui khin yeo
Sent: Monday, December 15, 2008 3:03 PM
To: Guru Yutang Lin
Subject: 墨寶

尊貴的上師,

弟子請上師敬書陳祖師之〈加持〉詩句如下:

加持

且破心頭一點痴,
十方何處不加持?
圓明佛眼常相照,
只是當人不自知。

--曲肱齋短笛集(下)


法安
弟子 敬行頂禮


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, December 16, 2008 11:56 AM
Subject: Translation of a Poem by Guru Chen_英譯陳上師的詩作

As requested by disciple Detong I did the translation.
應弟子茶桶的提請,我已翻譯了此詩作。
The Chinese original in my calligraphy and my English translation are both attached.
我所書的中文原詩及英譯一併附呈。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Granting Blessings

Chinese original by Guru Chen
English translation by his disciple Yutang Lin


Let a bit of ignorance in mind be dispelled,
Where in the ten directions is absence of blessings granted?
All encompassing and clear Buddha Eye constantly reflects,
Alas, only the recipient lacks such self-awareness!


Upon request from disciple Detong
Translated on December 15, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Granting Blessings]