海與波浪 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
波浪有起伏、消漲與進程,但是不離大海。觀浪時,似乎它是獨立的,而實際上只是海面的一時一處現象。我們習於關心、注意直接經驗中的某些部分,並且加以意念的解釋,而忽略了直接經驗的整體;就像觀潮的人,只顧及目前的景,而忽略了整個大海。 直接經驗的整體不止包括已有的經驗,還包括將來的,甚至包括臨終、死亡過程以及之後的一切現象。它不是過去、現在、未來的區分所能分割的,也不因生、死而中斷。從這個無限的整體來看,眼前所關心、注意的,實在是微渺到看不到;就像從大海整體來看,每一波濤的起伏、消漲與進程,在大海整體中,都是微不足道的。 如何能從我們習於的,只關心、注意直接經驗中的某些部分,並且加以意念的解釋,而自限於煩惱糾纏中,解脫出來,回歸直接經驗的整體之無限開闊?修行者可以經由海與波浪的比喻,了悟正在糾結的,就像是海上的一陣風暴所捲起的洶湧波濤,而自心的執著就是那風暴。放下執著,轉而開闊注意力到直接經驗中自然現前的點點滴滴,就能讓波濤回歸無限的大海,而恢復平寧。這不是稍試一下就能見效的;但若能常常這樣開導自心,便有可能漸漸得到早些恢復平寧的效果。
二○一九年十月三十日
Ocean and Waves Yutang Lin
Waves are up and down, rising and recessing, and have their courses of progression, but never apart from the ocean. As we watch waves, they seem to be independent, and yet, indeed, they are merely phenomena on the ocean surface at some time and some spot. We are used to care about and paying attention to certain parts of our direct experiences, and adding explanations based on ideas, to the extent that we overlook the totality of direct experiences; just like people watching waves, concentrate only on the current scenery, and overlook the whole ocean. The totality of direct experiences includes not only experiences already have had, but also those in the future, even including all phenomena during near-death, dying processes, and thereafter. It cannot be divided by the distinction of past, present and future, nor can it be interrupted by living and dying. From the perspective of this limitless totality, whatever we currently care about and pay attention to, are, in fact, as minute as invisible; just as looking from the perspective of the whole ocean, the ups and downs, rising and recessing, and courses of progression of each wave, within the whole ocean, is so minute as not worth mentioning. How can we escape from our habitual tendencies to care about and paying attention to only certain parts of direct experiences, and adding interpretations based on ideas, and consequently self-limited to the entanglements of sorrows, to return to the limitless openness of the totality of direct experiences? Through the analogy of ocean and waves, Dharma practitioners might comprehend that, the current entanglements in mind are like the raging waves kicked up by a storm on ocean, and the grasping in mind is the storm. Let go of the grasping and turn attention to all the bits and pieces that naturally arise in direct experiences, then the raging waves will return to the limitless ocean and resume peace and tranquility. This is not a way that can deliver noticeable results after only a few attempts; however, if one could regularly open one′s mind in this way, then it will be possible to gradually gain earlier results of resuming peace and tranquility.
Written in Chinese and translated into English on October 30, 2019
Ocean i fale Yutang Lin
Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 30 października 2019, El Cerrito, Kalifornia
[Home][Back to list] |