究竟無所得  林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

 

我們學佛都希望能得從輪迴解脫,能得蒙接引往生,能得究竟證悟。可是《金剛經》說「無所得」,〈心經〉說「不增不減」。

相對於輪迴裡的受苦,超出輪迴當然是「得」解脫。相對於受業障牽引而久滯六道生死,蒙接引往生當然是「有所得」。相對於迷執自我,因而造業受報,究竟證悟當然「有」佛陀開示的「常樂我淨」。

可是,在究竟上,佛法所帶給依法修行者的,只是回復本有的清明,也就是所謂的「本來清淨」。因此,在證覺之際,確實只有「不增不減」,亦即「無所得」。

真實投入修行佛法者,需要認清這一點:究竟無所得,纔能在修途上不為「得失」的想法所困惑,而能做到徹底捨棄一切世間的考慮,從而漸漸證入無限一體。

也有學佛者因為對這一要點沒認清,在修途上以種種「得失」的考量來作抉擇;因而久滯世間心態,實在可惜!

 

                     二○一九年三月十二日
                     養和齋    於加州

 

 

Ultimately Nothing Gained

 

Yutang Lin

 

As Buddhist practitioners we all wish to gain emancipation from transmigration in the six realms, to obtain reception from Buddha at the end of this life so as to gain rebirth in Pureland, and eventually to gain ultimate enlightenment. However, in the ″Diamond Sutra″, it says ″nothing gained″, and in the ″Heart Sutra″, it says ″neither increasing nor decreasing″.

In contrast to suffering in transmigration, transcendence from life-and-death in transmigration is surely ″gaining″ emancipation. In contrast to being led by one′s karmic hindrances into lingering in the trap of repeating life-and-death in transmigration, being received by Buddha into Pureland is surely ″gaining something″. In contrast to grasping to the delusion of a ″self″ and thereby committing karmas that yield karmic retributions, ultimate attainment of full enlightenment is surely ″rewarded″ by what Buddha revealed as ″permanence, joy, oneness, and purity″.

Nevertheless, in the ultimate reality, what Dharma will bring to practitioners who abide by the teachings is simply a returning to original clarity and purity; in other words, resuming ″original purity″. Therefore, at the juncture of attaining full enlightenment, indeed there is simply ″neither increasing nor decreasing″, and that is just ″nothing gained″.

Dharma practitioners who sincerely devoted their lives into the quest for full enlightenment need to recognize this point clearly: ultimately nothing gained. Only then will they be able to be free from the puzzles of weighing ″gains and losses″, and thereby can they arrive at complete renunciation of all worldly considerations; thus, they will gradually attain and merge into boundless oneness of all.

Some Buddhists failed to recognize this crucial point clearly, and consequently they made choices in their Dharma endeavors based on all sorts of weighing of ″gains and losses″; thus, they remained stagnant in worldly mentalities, what a pity!

 

Written in Chinese and translated into English on March 12, 2019
El Cerrito, California

W końcu osiąga się nic

Yutang Lin

 

Jako buddyści pragniemy wyzwolić się z odrodzeń w sześciu światach, pod koniec życia zostać przyjętym przez Buddę do Czystej Krainy i ostatecznie osiągnąć oświecenie. W Diamentowej Sutrze mówi się jednak, że “nic się nie osiąga”, zaś Sutra Serca mówi o “ani wzrastaniu, ani umniejszaniu się”.

W opozycji do cierpienia odrodzeń, przekroczenie samsarycznego cyklu życia – śmierci jawi się rzeczywiście jako “osiągnięcie” wyzwolenia. W opozycji do bycia prowadzonym przez karmiczne przeszkody w pułapkę powtarzalnego cyklu odradzania się, bycie przyjętym przez Buddę do Czystej Krainy jest również “jakimś osiągnięciem”. Jeśli przyrównać czepianie się złudnego “ja” i nieustanne popełnianie czynów, które dopominają się o karmiczną zapłatę do ostatecznego, pełnego oświecenia, będzie to z pewnością “nagroda” – Budda nazwał to “trwałością [tzw trwałe osiągnięcie], radością, jednością i czystością”.

Niemniej, w ostatecznej rzeczywistości Dharma przynosi praktykującym, którzy stosowali nauki po prostu powrót do pierwotnej jasności i czystości;  innymi słowy: odzyskujemy naszą “pierwotną czystość”. Dlatego w chwili wejścia w oświecenie jest tylko “ani zmniejszanie się, ani wzrastanie”; “osiąga się nic”.

Praktykujący Dharmę, którzy szczerze poświęcili się poszukiwaniu pełni oświecenia muszą to jasno zrozumieć: ostatecznie nie zyskuje się nic. Dopiero wtedy będą w stanie uwolnić się od ważenia “zysków i strat”, dojdą do całkowitego wyrzeczenia się światowych trosk i rozważań; w ten sposób stopniowo stopią się z bezgraniczną jednością wszechrzeczy.

Niektórym buddystom nie udało się rozpoznać tej kluczowej zasady i w związku z tym ich wybory odnośnie Dharmy opierają się na różnorakich przymiarkach i ważeniu “zysków i strat”. Wielka szkoda, bo popadli przez to w stagnację mentalności tego świata!

 

Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 12 marca 2019
El Cerrito, California

Tłumaczenie polskie: Zhi Lian.
13 marzec 2019, Warszawa.