心病 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
人間的病苦,顯而易見的是身體上的,隱而普遍的是心理上的。即使心病的症狀明顯,想要探究根源或調理,也往往困於無從下手。 心病患者的症狀,整體上來說,就是脫離實際情況,而陷於自己的心態中。以佛法來說,就是陷於執著,無法開闊。 佛法教示大家,不要執著,要關懷一切有情;其實就是在指導我們,如何在根本上預防心病。修行佛法,不止於使大家心地清明,更能使我們,由於心理的開通,而得到生理的輕鬆及疏通。 本著為求一切眾生的證覺來修行佛法,可以漸漸感得佛力的加被,使得為眾生減免病苦的祈禱見效;不論身疾心病,都有可能好轉。 二○一九年二月三日 Mental Illnesses
Yutang Lin
Illnesses among people are obvious on the physical side, while those obscure and yet quite common are the mental ones. Even when the symptoms of mental illnesses are obvious, when attempts are made to find out their sources or to treat and cure them, often the hindrance lies in not knowing where to get a handle on them. Symptoms of mental illnesses patients, on the whole, may be put as: not in touch with real situations while trapped in one′s own mental states. In terms of Dharma, that is a state of being trapped in grasping without the ability to open up. Dharma teaches people not to grasp onto things, and to care for all sentient beings; in fact, it is guiding us on how to fundamentally prevent mental illnesses. Engaging in Dharma practices will, not only help us to attain mental clarity, but also enable us, through open-mindedness, to attain ease and better circulation of our physical functions. With the intention to seek the full enlightenment of all sentient beings, as one practices in accordance with Dharma, one will gradually inspire the blessing powers of all Buddhas so that prayers for sentient beings to reduce or be free from sufferings in illnesses will become effective; be it physical or mental illness, it is possible to get better in time.
Written in Chinese and translated into English on February 3, 2019
Choroba umysłu Yutang Lin Podczas gdy choroba ciała jest dla wszystkich rzeczą oczywistą, choroba psychiczna jawi się jako coś niejasnego, choć jest przecież zjawiskiem dość powszechnym. Mimo iż symptomy chorób umysłowych mogą być wyraźne, próby zlokalizowania przyczyn albo leczenia narażone są na przeszkody: brakuje wiedzy o tym jak podejść do zagadnienia. Symptomy u pacjentów chorych psychicznie można by ogólnie opisać jako: brak kontaktu z sytuacją rzeczywistą przy jednoczesnym uwikłaniu w pułapkę psychicznych stanów i przeżyć. W terminologii dharmicznej określilibyśmy to jako bycie uwięzionym przez własne lgnięcie bez umiejętności czy możliwości otwarcia się. Dharma naucza o nie chwytaniu się rzeczy, postuluje troskę o wszystkie istoty; w istocie jest to nauczanie o tym jak zapobiegać chorobom umysłu u ich fundamentu. Zaangażowanie w praktyki Dharmy nie tylko pomaga osiągnąć jasność - klarowność umysłu, ale dzięki otwartości umożliwia nam również przebywanie w rozluźnieniu, co przekłada się na lepszy przepływ życiowych funkcji. Mając intencję pełni oświecenia dla wszystkich istot i praktykując w zgodzie z Dharmą, przyciągamy stopniowo moc błogosławieństwa wszystkich buddów – tak, że modlitwy o zmniejszenie cierpienia czy wyzwolenie z cierpienia choroby zaczynają działać; bez względu na to, czy cierpienie dotyczy ciała, czy psychiki, polepszenie sytuacji stanie się w końcu możliwe.
Napisane po chińsku i przetłumaczone na angielski 3 lutego 2019 Tłumaczenie polskie: Zhi Lian [Home][Back to list]
|