觀音讚對聯 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
千處祈求千處應 苦海常做渡人舟 百回呼救百回允 迷途屢充指路燈
跋
二○一四年十一月四日
訂正補述:今天誦此讚聯,察覺原先「苦海常作渡人舟」句,應該是用「做」字,因為是「充任」的意思。所以特地訂正。 二○二四年四月十一日
Couplet in Praise of Guan Yin Yutang Lin
Thousand places praying got responses in all thousand places Hundred times calling for help got consents all hundred times
Comment: The last part of the traditional "Praise to Guan Yin" (as translated into the first two lines above) is most popular among Oriental Buddhists, and yet it leans toward the universal response of Guan Yin to prayers in space. Hence, I added a praise to Guan Yin's untiring efforts in time so as to illustrate the Bodhisattva's boundless compassion.
Written in Chinese and translated on November 4, 2014
|