最快的方法 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
弟子的親人
面臨重重的困境
相信佛法 希望能藉以早日脫困
請她代問 甚麼是最快見效的方法
最快的方法
在於發心要大
心及於一切眾生
修法是為一切眾生
則與佛心佛願吻合
感應自然快速
若將心自限於小小範圍
即此自限即成業障之因道果綜合體
自己捨不得業障
又有誰能代消
至於說哪種個別法門與修法
在私心自限的人修來
總是只有點滴的累積
難望抵償生生世世的業債
若能具足菩提心
著眼一切眾生的究竟圓覺
念佛一聲 禮佛一拜
十方三世一切諸佛菩薩
無不傾力護佑
感應豈能不顯 功效何得不彰
俗語說 欲速則不達
修行上 心大則早成
二○一一年十二月十二日
養和齋 於加州
The Most Effective Way
Yutang Lin
A relative of a disciple
Facing all sorts of difficult hindrances
With faith in Dharma
Wishing to expel the predicaments sooner through Dharma practices
Asked her to ask me on her behalf
What would be the most effective way that will show results the soonest
The most effective way
Hinges on the greatness of one's intentions
With mind extending to all sentient beings
Practicing Dharma for the ultimate well-being of all beings
Would be in complete accord with Buddhas' minds and vows
Naturally inspirational results would soon be apparent
If mind is self-limited to a tiny sphere
The self-limitation would simply become
The trinity of causes, courses and consequences of karmic hindrances
If one could not let go of karmic hindrances oneself
Who else could eliminate them for you
As to whichever specific Dharma practice or Dharma Gate
For one with self-limited intentions and interests to engage in
Would always yield only accumulation of drips and bits of merits
Could hardly be expected to pay off karmic debts of all past lives
If Bodhicitta is fully sustained in mind
Aiming at the ultimate enlightenment of all sentient beings
One recitation of a Buddha's epithet
One prostration to a Buddha's presence
Would inspire the outpouring of all blessings from
All Buddhas and Bodhisattvas throughout the Dharmadhatu
How could inspirational results then be not forthcoming
How would supernatural effects then be not apparent
As a proverb goes
Haste brings no success
In Dharma practices
Mind expanded yields results sooner
Written in Chinese and translated on December 12, 2011
El Cerrito, California