不當一回事   林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

 

 

事態愈嚴重時
當事的諸方心理上的對立與糾結愈深刻
尤其是在長期的的壓力下
人們更無法有清明的心態來處理
只是本能與盲目地回應

修行目的在求解脫
世事臨頭 豈容置身事外
縱然不得不回應
要達解脫必需先有清明的心態
纔能做明智的抉擇 走出解脫的步驟
因此遇事要學「不當一回事」

長遠看一生
波折起伏 峰迴路轉
豈非都是轉瞬即過
目前看來不得了的
日後想想也沒甚麼了不得
不當一回事 既非學做鴕鳥
也不是愚昧到不諳世事
只是在開闊的心眼中
了然一切事在法界中的微渺
從而得以平靜清明的心態
做出顧全大局,顧及諸方的回應

先要能不當一回事
纔能妥善地當一回事來處理


 

                     二○一一年九月三十日
                                                                                 養和齋    於加州


 

Not Taking It Seriously

 

Yutang Lin

 

 

As matters turn more serious
All parties involved become tenser in mental antagonism and entanglement
Especially when people are under long periods of tension
They could not have clarity of mind to handle things rationally
But just act out of ignorance and natural impulses in response

Dharma practices aim at liberation from worldly entanglements
As worldly matters arise, how could one escape from their grip
Even though to respond is unavoidable
To attain liberation it is a must to have clarity of mind first
Only then could one make wise choices
And carry out steps toward emancipation
Hence as matters arise one need to learn "not to take it seriously"

Looking at life from long distance and time
Ups and downs, turns and windings
Aren't they all transient and elusive
Now what seems so extraordinarily serious a matter
Later would seem not so much a big deal after all
Not taking it seriously
       Is neither to imitate a ostrich
       Nor be so naïve as to know nothing about the world
It is only to comprehend that, in an open eye of mind
All things are minute and tiny in the boundless Dharmadhatu
And hence one could remain in a mind of clarity
To carry out responses that has taken all sides into care and consideration
And aiming at sustaining the whole situation for all

First one needs to be able to not taking it seriously
Only then can one deal with it properly as a matter serious



Written in Chinese and translated on September 30, 2011
El Cerrito, California

[Home][Back to list][Not Taking It Seriously]