瓶頸   林鈺堂簡繁轉換 - 繁體

 

 

學佛的人
 有的停頓在俗務纏身
 出離專修的 又停頓在不能深入
  因為不勤奮、難全信或缺恆毅
 雖然久修佛法又遇明師
 依然有起疑、退轉 停頓在不見結果

種種停滯、不進步
所牽涉的種種因緣
構成了修途一段又一段的瓶頸

真正發了菩提大心
有志進修佛道以達證覺的人
應就自己的處境加以反省
找出構成自己停頓的瓶頸之因緣
而設法加以對治、化解

基本上而言
修途瓶頸的根本原因
還是為「自我」所限
行者除了求佛、菩薩的加被及引導
更重要的是在行止上努力
選擇依師依法而捨離世俗及私心


 

                     二○一一年八月十二日
                                                                                 養和齋    於加州


 

Bottle-neck

 

Yutang Lin

 

 

Among people who follows the Buddhist path
       Some remain within entanglements of worldly affairs
       Some have renounced the worldly engagements to practice Dharma
       And yet still remain unable to devote themselves completely into it
              Due to lack of diligence, complete faith, or perseverance
       Some, even though they have practiced Dharma for long years and
              Encountered authentic Gurus
       And yet they still hover in doubts and regress on the path
              Consequently they remain in a state of seeing no results in sight

All sorts of stagnant procrastination, lack of progress
Are due to many kinds of causal conditions and relations
Which constitute bottle-necks among segments of the practice path

People who have genuinely aspired to attain full enlightenment
       And proceeded on the Dharma path for the sake of all beings
Should reflect on their current situations in the light of Dharma
To sort out causal conditions which constitute the bottle-neck
       Of their current stagnant procrastination
And try to find ways to resolve them

Fundamentally speaking
Bottle-necks on the practice path are basically
Due to limitations born of one's grasping to "self"
In addition to praying to Buddha for blessing and guidance
A practitioner should emphatically make efforts in choices of activities
So that abiding by Guru and Dharma is preferred and
Renouncing worldly engagements and self-centeredness is determined


Written in Chinese and translated on August 12, 2011
El Cerrito, California

[Home][Back to list][Bottle-neck]