表法 林鈺堂簡繁轉換 - 繁體
吾人所作 不論如何廣大宏偉 由無限看來 皆甚微渺 不足道矣
既然如此 佛法所論皆無盡無限 吾人所謂修行 豈非皆屬不著邊際之玩笑
非也 何以故 著相而論 則有限之修為 豈能企及無限之佛果 更可謂失之千里萬里而勾不著
但若能不著於表相 而以種種有限之修為 表法 亦即表達無限之境地之作為 則不但不為有限之表相所限 更能進而以不計質量之超脫 藉微渺之有相而行佛無盡救脫之事業
若能通達此「表法」之理 不但不復為相所限所拘泥 反能以此電光火石之一生 融入法界 行遍諸佛之無盡大願大行
二○一一年三月十五日
養和齋 於加州
Representing the
Significance of Dharma
Yutang Lin
Whatever we do No matter how expansive and
grandeur From the point of view of infinity Are excessively trivial,
not worthy of mentioning
Since it is so What Dharma refers to are
all endless and limitless Our so-called "Dharma practices" Aren't
they all jokes that do not even touch the real thing
That is not the case Why is it
so Arguing from the point of view that grasps to forms All Dharma
activities are finite by nature And hence could not be expected to
reach Fruits of Buddhahood that is boundless One could even say
that It is beyond reach by far more than thousands of miles
However, if one could be free from grasping to
forms And uses all sorts of finite Dharma activities To represent
the significance of Dharma In other words, to express activities born
of boundless sphere Then one will not only be unconfined by finite
formalities But also, through transcendence beyond quality and
quantity Employ tiny formality to carry out Buddhas' boundless
salvation
If one could comprehend fully the meaning of
this "Representing the significance of Dharma" Then one will no
longer be limited and tangled by formality But instead one will be able
to use this life Which is as brief as lightning or spark of fire To
merge into oneness with the Dharmadhatu And carry out all boundless
Bodhi vows and activities of all Buddhas
Written in Chinese and translated on
March 15, 2011 El Cerrito, California
[Home][Back
to list][Representing
the Significance of Dharma]
|