考驗 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

遇到事情
  世間的考慮繁雜
     煩惱不休的
 心向佛法就單純
  只要念四無量心
   願一切眾生早日成佛
  藉此淨心 遠絕塵慮

處理事情
  順著自心
    總是走不出比較與計較的圈套
    還是芸芸苦海的一滴
  以法為重 堅持順法的途徑與作法
    一時也許很苦
    久遠便得開朗與安寧

佛佑真心又能堅持的行者
行者遇事要知道都是層層的考驗
智慧地選法去私
  便能過關


                     二○一○年九月廿三日
                     養和齋    於加州


Trials Yutang Lin

As matters arise
  Worldly considerations are complicated and variegated
    Endowed with incessant worries
  Mind turning toward Dharma would render them simple
    Simply repeat the Four Boundless Minds
    May all beings attain enlightenment soon!
  Through this purification of mind to remain distant from worldly sorrows

In dealing with matters on hand
  Following one's own inclinations
    Will never escape from the noose of comparing and complaining
    Still remained one drop in the expansive ocean of sufferings
  Putting Dharma first and upholding paths and approaches accordingly
    It may be very tough for some time
    In the long run openness and tranquility will prevail

Buddha blesses practitioners who are devoted and remain constant
As matters arise a practitioner should realize that they are all trials on the path
Wisely choose Dharma over self-centered ways
  Then all hurdles will be overcome


Written in Chinese and translated on September 23, 2010
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Trials]