死際全捨 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
死時世間一切皆需捨離
這是大家都知道的
但是千萬個掛懷的心念
又有幾個能頓捨
所以輪迴生死 少有超脫者
死際能全捨
要由此刻即在心中全捨修起
只要有一絲掛心
就會牽起千頭萬緒的思網
又有幾位已修達自然無念
解脫非易事
不要只是掛在口頭的修持
這一刻不能心中全捨
無常轉瞬即臨
還待哪一刻才能頓捨 得個心安
真要解脫生死輪迴
這一刻就全捨了吧
二○一○年九月十一日
養和齋 於加州
Renouncing Everything at Death Yutang
Lin
Upon the arrival of death
All things in the world need to be renounced
This is known to everyone
Nevertheless, thousands of thoughts that linger in the mind
How many people can renounce them instantaneously?
Therefore, transmigrating from births to deaths
Few could have escaped from such cycling
To be able to renounce all things at the moment of death
One need to practice renouncing everything in mind at this moment
As long as there is one thread of lingering thought in mind
The net of thousands of thoughts will be brought up
How many are there who had attained being naturally free from thoughts?
Liberation from transmigration from births to deaths is not an easy matter
Don't let your Dharma practices remain only verbal expressions
If one cannot renounce everything in mind at this instant
Impermanence would arrive in a blink
To attain peace of mind
Which moment could one wait for actually renouncing everything?
If one sincerely wishes to escape from the cycling in births and deaths
At this instant simply renounce everything
Written in Chinese on September 11, 2010
Translated on September 12, 2010
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Renouncing Everything at Death]