皈依以後 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
為了不成為他人得渡的障礙
我大開方便之門
讓求皈依的生張熟魏
都一樣與無上密法之
清淨法脈結合了
入門之後
離圓滿的證悟
仍有漫長的修途
需要每個佛子親自踐履
上師一生的身教言傳
只能加持您
認清方向 步上正道
走幾步 走多快
全在您自己努力
上師是平等地在對一切眾生弘法
不可能時時一一地教導
您若努力修行,遇到問題
就要自己提請教示
最好是能常親近左右
服侍與從學
從而漸漸領略生活中的行持
這樣一心投入
才容易早日成熟
二○○九年七月廿六日
養和齋 於加州
After Having Taken Refuge Yutang
Lin
So as not to become a hindrance to others' attaining salvation
I have greatly opened the door of skillful means
To let people seeking refuge, be it old acquaintances or total strangers
To have the same opportunity to become united with our pure lineage
Of the unsurpassable Buddhist Tantra
After having entered the gate
Distant from perfect enlightenment
There is still a very long path of Dharma practices
That need to be traversed personally by each and every Dharma offspring
Guru's lifelong teachings in words and through examples
Can only bless you
To recognize clearly the right direction, and to step onto the right paths
As to how many steps you will take, and how fast you will advance
Those are all up to your own endeavors
Guru is propagating the Dharma equally to all sentient beings
Impossible for him to guide each one individually all the time
If you are diligent in practices, and have encountered problems
Then you need to raise questions for guidance
Best would be to stay around the Guru constantly
To attend and to follow suit
And thereby gradually comprehended Dharma practices in daily life
Single-mindedly devoted oneself in such a manner
Only then will it become easier for one to mature sooner
Written in Chinese and translated on July 26, 2009
El Cerrito, California
[Home][Back to list][After Having Taken Refuge]