恆順眾生簡繁轉換 - 繁體林鈺堂
行者固欲渡眾,但實際上自身亦尚屬沉溺輪迴之一介凡夫,因此往往難以勸化周遭,反倒不如藉與眾生之互動,修習去執棄私,大開眼界、胸懷。若欲如此修行,莫過於「恆順眾生」,忘我利他,而於恆順彼情,莫逆他意之中,我執潛消,心地日廣,直至煩惱不再,而得無可比擬之自在閒適。 至於投入修行,則雖不順眾意,亦必峰迴路轉,設法進行,良以種種恆順,皆只在於究竟利他,而非以一時討好為目的,亦不可只求一時苟安,而置長久後真正之覺悟、太平於不顧。如何方能善巧應對,一方面保持祥和,一方面於他於己皆是在覺道上循序前進,正是「恆順眾生」之修途上,磨練、摸索之處。若無能兩全其美,則必以究竟利他為優先,而不可滯於一時之苟安矣!
-----Original Message----- This is vitamin A--A for Always Accommodating.
Always Accommodating to Sentient BeingsYutang Lin
A Dharma practitioner certainly would like to convert other beings toward enlightenment. Nevertheless, one is also still a worldly being among the multitude sunk in transmigration. Therefore, often one would find it difficult to persuade beings around oneself to move toward enlightenment. Rather, one could use interactions with sentient beings around one as opportunities to practice letting go of grasping and self-centeredness, and to greatly opening up one's perspectives and attitudes. To practice in this way there is no better approach than "always accommodating to sentient beings"—forgetting about one's own concerns to simply benefit others, and through always yielding to others' feelings and never standing up against others' intentions, one's grasping to self reduced in unobservable ways and one's mind widens daily, until sorrows and worries no longer show up and incomparable ease and leisure gained. As to taking actions to devote oneself completely to Dharma practices and services, then even if it is against others' ideas, still one must attempt roundabout approaches to advance on the enlightenment path. This is because all accommodations to sentient beings aim only at their ultimate salvation, but not at their temporary appeasement. One should not seek only temporary but unsatisfactory harmony without looking after the awakening and peace that is eventually genuine. How to respond skillfully to beings surrounding one so that harmony is maintained while all are gradually moving toward enlightenment, this is the point where a practitioner need to grope for a suitable way and simultaneously is being tested in the practice of "always accommodating to sentient beings." If one could not accomplish both ends smoothly, then one must put preference to ultimately benefiting others instead of remaining stagnant in a temporary and unsatisfactory harmony.
Written in Chinese and translated on April 20, 2009 ----------------------------------------------------------------------------- -----Original Message----- This is vitamin A--A for Always Accommodating. May all beings attain Enlightenment soon! [Home][Back to list][Always Accommodating to Sentient Beings] |