稱讚如來

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂


如來如去,而實無去來。無有邊限,而無所不即。無可度量,豈堪表彰?雖然無從探究其深廣,為令眾生皆得了達本自如來,無復迷惘於生死輪迴,不妨巧立名言,以「佛」別於「眾生」,而導迷歸覺。

既立佛位,必詳陳其五智四悲、六通十八不共法等德相,以明圓覺之殊勝,使苦惱群生一心企盼仰止,並知與外道之區別而超脫處。

依佛法修行既久,屢得佛恩感應之加被,自然發乎肺腑而出詠歎之讚頌。在讚者雖僅申赤忱,見聞者受其感動,亦得以引生化導之作用。

言詞有窮,佛德無以盡讚。欲使佛德彰明於世間,莫過於躬行實踐,步法佛行,如斯,縱然守默,而彰顯佛道有勝於常念讚詞。

法界萬象,音聲種種,乃至靜默,莫非如來如去。了悟如斯,一切無非如來之示現。不待吾人發心讚詠,無盡無量之稱讚表彰如來,正不斷開演著。

    
二○○九年四月十四日
養和齋    於加州


-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Wednesday, April 15, 2009 5:59 AM
To: Dharma Friends
Subject: New Work

Here comes your daily vitamin; be sure to take it today!
每日的維他命來嘍,要記得在今天服用哦!

Disciple Jing Xing asked me to write this one, after I had already said that I will do all the rest of the 10 items.
弟子敬行請我寫這個,在我已說過我會陸續的將十項的其餘項目都寫出來之後。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


Praising Tathagata

Yutang Lin

 

"Tathagata" means "thus come" or "thus gone."

Thus come and thus gone, but actually neither come nor gone. Boundless, and yet omnipresent. Immeasurable, so how could it be illustrated? Even though impossible to fathom its depth and width, in order to let sentient beings all realize that they were originally thus come, and no longer remain lost in the transmigration of births and deaths, it does not hurt to skillfully set up terminology—to distinguish "Buddha" from "sentient beings"—so as to lead the ignorant and deluded multitude toward enlightenment.

Once the state of Buddhahood had been established, its meritorious qualities of five wisdoms, four compassions, six supernatural abilities, and eighteen transcendental qualities, etc., must be explicated in details to illustrate the superiority of perfect enlightenment so that all beings would look up to it and aspire to attain it. Also, so that beings would be able to discern its distinction from and transcendence to other teachings.

Having practiced in accordance with the Dharma for long, one would receive inspirational blessings from Buddhas now and then, and hence naturally born from one's heart praises of respect and gratitude. In praising Buddhas one merely expresses one's true feelings of admiration and gratitude, and yet such praises could move others to developing faith and admiration, and hence yield functions of conversion.

Words and expressions are quite limited, and yet meritorious virtues of Buddhas could not be exhaustively praised. To illustrate Buddhas' virtues to beings in the worldly realms, no better way than to personally carry out Buddha's deeds by following his path step by step. Thus, even if one remained silent, the resulting illustration of Dharma path would supersede constant praising in words.

All phenomena in the Dharmadhatu, including all sorts of sounds and silence, are nothing but thus come and thus gone. When thus comprehended all are nothing but appearances of Tathagata. Without waiting for our aspiration to sing in praising, endless and immeasurable praising and illustration of Tathagata are incessantly and perpetually on display.

 

Written in Chinese and translated on April 14, 2009
El Cerrito, California

 


[Home][Back to list][Praising Tathagata]