自然的韻律 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
現象是因緣聚散的表相
因緣的增減、轉變
雖然可以人為的努力加入
但微渺的人力只能極為有限地
略加左右
種種因緣間自有其互動的規律
以及互為影響的進展及轉化
姑稱之為「自然的韻律」吧
修行是要去執
融入本來無限一體的真相
一方面固然要記得目標
努力精進
卻也不能執法難忘
以至於終究不能融入無有對立的無限
因此,修行不宜存心證覺
到了內心焦急的地步
這樣就成了被「法執」所縛
佛法的基本精神
是看清真相,然後遵循真理
真相是一切都有自然的韻律
因此,修行到證果
也有它的時節因緣
不但急不來
而且是急了就不能如來
所以我常對弟子們說
不急,慢慢來
好好的想一想上述的道理,然後
放輕鬆,但是不停地努力進修吧
二○○九年三月十九日
養和齋 於加州
Natural Rhythm Yutang
Lin
Phenomena are appearances of gathering and dispersing of causal conditions
Increasing, decreasing or transforming of causal conditions
Even though may be affected through human efforts
Nevertheless, human efforts being minute could only, in a very limited way,
Move it right or left a bit
Among all sorts of causal conditions there are natural rules of their interactions
And mutually interactive developments and evolutions
Might as well call them, "Natural Rhythms"
Dharma practices aim at elimination of grasping
So as to re-immerge into the reality of originally limitless oneness
On one hand one should definitely remember the goal
And diligently apply one's efforts toward enlightenment
And yet one should not grasp to teachings as unforgettable
So that eventually one could not immerge into duality-free boundlessness
Hence, in Dharma practices one should not sustain the wish to attain enlightenment
To the extent that one is all anxious inside
That would amount to being entangled by "grasping to Dharma"
Basic spirit of Dharma is
To see clearly the facts, and then follow the truth
The fact is that all things have their natural rhythms
Therefore, engaging in Dharma practices until attainment of fruitful stages
Also have their seasons and causal conditions
Not only could not be hurried
But also hurried would not be attainable
Thus I often said to disciples
No hurry, take it easy
Consider the above reasoning carefully, and then
Relax, but incessantly apply efforts to Dharma practices
Written in Chinese on March 19, 2009
Translated on March 21, 2009
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Natural Rhythm]