〈過香積寺〉新體

簡繁轉換 - 繁體

林鈺堂


過香積寺

唐.王維


不知香積寺,數里入雲峰;
古木無人徑,深山何處鐘?
泉聲咽危石,日色冷青松;
薄暮空潭曲,安禪制毒龍。


路過香積寺

林鈺堂

不知道香積寺
在雲煙籠罩的山峰裡要深入幾里才會到達
滿是參天的老樹 看不到有人走過的小徑
在這樣的深山裡 是從哪兒傳來的鐘聲呢?
山泉的流響在高大的岩石上低沉地輕吟
青松密佈 日光難以照穿 令人覺得寒涼
正如日暮使得潭邊的種種交響都沉寂下來
安住於禪定便能制服心中蹻如遊龍的五毒


                  二○○九年元月廿四日
                  養和齋   於加州


"Passing by Xiang Ji Monastery" in New Style

Based on the Famous Tang Poem by Wang Wei
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin


Not knowing Xiang Ji Monastery
Will take how many miles deep into mountains
Covered by clouds and fogs to reach
Full of old trees reaching into sky
Could not find any trail trod by man
In mountains so far away from human traces
Where did the bell tolls come from
Murmuring sounds of mountain springs
Gently lingered over tall and huge boulders
Green pines thick and spreading
Sunlight could hardly penetrate through
Caused one to feel chilly and cold
Just as sunset rendered symphony of sounds
Around pond to quiet down
Abiding in meditation will pacify the five poisons
That is as active as roaming dragons in mind


Written in Chinese on January 24, 2009
Translated on September 6, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Passing by Xiang Ji Monastery" in New Style]