〈山居秋暝〉新體簡繁轉換 - 繁體林鈺堂
|
Calligraphy F1755
葉漸落而顯得林木稀疏的山上
剛下過一陣好久未有的雨
隨著暮色的籠罩
天氣更覺得秋涼已深
明亮的月光穿過松樹間照下
撒了一地的針影
清澈的泉水在岩石上流過
潺潺的水聲響個不停
竹林間傳來的喧鬧嬉笑
正是洗衣的姑娘們回來了
蓮葉叢中的動蕩
卻是漁舟下水所惹起的
春天的芳草已經隨意地歇息了
有閒暇的貴客也不妨自在地憩留
最先起意寫唐詩新體即因心喜王維五言律詩,尤愛此首之前四句。
二○○九年元月廿二日
養和齋 於加州
On hills that looked thin in trees due to gradually fallen leaves
A long absent fresh rain had just showered
As dusk permeated everywhere
Autumn chill was even more vividly sensed
Bright moonlight shone through pine groves
Throwing shadows of needles all over the places
Clear spring water streamed over rocks and pebbles
Murmuring sound of water incessantly resounding
Uproar of playful laughter coming from amid bamboo groves
Indicated the returning of girls from laundry
Yet those waving movements amid the lotus leaves
Were startled by launching fishing boats into water
Fragrant grasses of spring had already taken a rest at will
Honorable guests of leisure might as well stay here for a while
What aroused my interests in writing Tang poems in new style, at first, was my fondness of Wang Wei's Wu Yan Lyu Shi (poems that consist of lines with only five characters in each line), especially the first four lines of the original of this poem.
Written in Chinese on January 22, 2009
Translated on September 2, 2009
El Cerrito, California