唐詩新體

林鈺堂

簡繁轉換 - 繁體


感懷唐代湧 流傳到今朝
詠詩入意境 今古會一心
情同心共鳴 詞妙不朽吟
舖陳出新頁 奏和更動人



Calligraphy F1754


近來就少數心喜之唐詩加以白話詩體之舖陳,以分享吟誦之心得。願因此等唱和使不朽之古人佳作更能普及且深入人心。

感懷無分今古,境遇每多相似;客旅世間偶值引起共鳴之詩詞,豈止神遊古代,直是千古同情一心!

佛法教示一心一體,於此等吟誦之際亦可領略少分。


                     二○○九年元月廿一日
                     養和齋    於加州


Tang Poems in New Style


Sentiments sprang during Tang Dynasty
Down to nowadays are still passed along

Reciting poems, the mental realms entered
Ancients and contemporaries met in unison

Same sentiments caused minds to resonate
Wondrous phrasing rendered poems immortal

Expanding in new style onto new leaves
Consonant duet would move more to tears

Comments:

Recently I had chosen a few famous Tang poems that I like very much, and expanded them in new style into prose-like poems so as to share my feelings and comprehensions. May this kind of consonant duet help spread the immortal fine literary works of the Chinese ancients to more contemporaries and deepen their roots in kindred minds!

Sentiments are neither ancient nor contemporary, and personal situations are often similar in many ways. During our transitory existence on Earth occasionally we ran into poetic statements that resonate in our minds, and such was not only a spiritual visit into the ancient time but an eternal sympathetic union of minds.

Dharma teaches us one mind and oneness. While reciting these poems one might comprehend the oneness to some extent.

The above was written in Chinese in January. Here are additional comments added now:
In the end I had done this new style for nine Tang poems. Now I intend to translate all nine into English so that more people can share the refined Tang poems.


Written in Chinese on January 29, 2009
Translated on August 28, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Tang Poems in New Style][Related work:Tang Poems in Literal Translation 唐詩直譯PDF]