〈望月懷遠〉新體

林鈺堂

簡繁轉換 - 繁體


望月懷遠

唐.張九齡

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。



Calligraphy F1748


〈望月懷遠〉新體
思念的月光

林鈺堂


月從海面昇起 一片銀輝閃閃波動著
遠在天邊的人 也正分享著此景吧
為情所繫 不禁怨起 遙遠分離的長夜
兩地相互思念的心情 徹夜不停地湧現
捨不得滿室的月光被擾 將燭焰熄滅
披上外衣擋夜涼 仰望夜空皎月 漸覺露寒
滿目銀光 奈何無從一掬以贈
只得回頭睡下 夢中依然牽掛著再會的時期


                     二○○九年元月十七日
                     養和齋    於加州


"Looking at Moon in Missing from afar" in New Style Yutang Lin

Moonlight of Longing

Based on the Famous Tang Poem by Zhang Jiu Ling
Written in Chinese and Translated by Yutang Lin

Moon rising from ocean, a stretch of silver brilliance waving
The one at the other end of the sky maybe also sharing this scene
Entangled by love, couldn't help blaming
this long night of distant separation
Mutual yearning at both ends
incessantly sprang up throughout the night
Wouldn't spoil the moonlight that fulfilled the room
extinguished the candle flame
Put on a garment to ward off nightly chill
    looking up at the bright moon in the night sky
    gradually sensed cold from dewdrops
Eyeful of silver brilliance
Alas! No way to scoop up some for you
Couldn't help but to return to sleep
    In dream still worrying about when to meet again


Written in Chinese on January 19, 2009
Translated on August 29, 2009
El Cerrito, California


[Home][Back to list]["Looking at Moon in Missing from afar" in New Style]