〈楓橋夜泊〉新體林鈺堂楓橋夜泊 唐‧張繼 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
月漸落 歸鴉偶啼 江畔楓搖 江中漁火閃耀 姑蘇城外 寒山古剎 跋 獻瓶及火供之長途,有時乘坐弟子心平之車,因此得聞此詩譜曲,反覆吟唱,而對其於短短二十八字中所描述之天地情景與遊子心情有深入之了悟。因此藉此新體之舖陳,略表私心之體會。願與好詩文者分享。 -----Original Message----- From: Yutang Lin Sent: Thursday, January 01, 2009 9:02 AM To: Dharma Friends Subject: Two New Literary Works_兩篇新的文學作品 In F1739 I put down first a famous Tang poem, and then wrote it in the new style as sort of an elaboration of my comprehension of it. 在F1739中我採用了一首很有名的唐詩,並且將之以新體的舖陳闡述個人的體悟。 The English title will be Night Float at Maple Bridge. I will not translate it into English because it is a Chinese literary work. The In a0119 I offered my slight revision of words and punctuations of the lyrics of a popular love song.
May all beings attain Enlightenment soon! Yutang "Floating Night at Maple Bridge" in New Style Yutang Lin Based on the Famous Tang Poem by Zhang Ji Moon gradually lowered, homed crows occasionally cawed On the river bank maples swaying, in the river fishing fires bright In the outskirts of Gu Su City, ancient monastery of Han Shan
[Home][Back to list]["Floating Night at Maple Bridge" in New Style] |