慈懷遍攝 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
眾生頑強業習深
佛理難明信欠真
順即皈依逆便離
隨懺隨犯豈得淨
浪子天涯依舊念
偶一回頭笑顏迎
慈懷從來未計較
愚嗔迷傲一體收
法乳遍施無望報
但願眾苦能根除
可憐學佛猶執重
猛鑽角尖不省悟
佛理闡述未曾歇
代禱代供日日行
縱然遠去難喚回
菩提行願住法身
二○○八年九月十三日
應弟子敬行之請而作
養和齋 於加州
Compassionate Embrace Attracting All
Compassionate Embrace Attracting All Yutang
Lin
Sunlight strong, causing people to lower their heads in escape
Clear radiance in dark night, often led people to raise sight to the moon
Cloudy or clear, round or crescent
Risen from here, fallen down there
These were witnessed from some place at some time
Circling in constant companionship without break
Reflecting sunlight round and bright
Such is the original face of the Moon
Flew to the Moon in escape from worldly affairs
Chang E was not afraid of freezing expanse and lonely silence
To attain perfect enlightenment
How could a practitioner remain stagnant in worldly bustle
One mind in Bodhi, we are scattered all over the globe
Looking up to the Moon, our sights will meet in communion
Note: Chang E was a beauty in ancient Chinese legend. She took some fairy medicine and then flew to the Moon.
Upon request from disciple Si Rong on Mid Autumn Festival
Written in Chinese and translated on September 13, 2008
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Compassionate Embrace Attracting All]