行中修學 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
已擁有許多法印
依然不斷接受弟子們的供印
無心積聚 只是自然的法行
從法句的選取
印文的陰陽與排列
到印紐印材的用意聯想
弟子們都領到教導
甚至有感應的夢兆
加持的覺受
從頭到尾都是佛法的修學與行持
也難怪師弟都樂此不疲
印成後
印文的公佈分享
緣起文的詳述經歷與意涵
都令有緣的見者同享法喜
知音同飽法乳
又豈是少數人的嗜好而已呢
能將生活中事轉成修行
正是通達佛法的示現
二○○八年三月廿二日
養和齋 於加州
Practicing Dharma through Activities Yutang Lin
Already in possession of many Dharma seals
Still continue to accept seals as offered by disciples
Without intention to accumulate, only natural Dharma activities
From selection of Dharma phrases
The Yin Yang of strokes and arrangements of characters
To association of significance to seal material and seal-top figurine
The disciples received guidance and teachings
Some even had inspirational omens in dreams
Or experiences of receiving blessings
From beginning to end it is Dharma learning and practices
No wonder Guru and disciples all enjoy doing it without feeling tired
Once the seals were accomplished
Stamps of the seals were posted on-line for all to share, as well as
Reports on their origination and significances that recounted in details
All these helped fortunate readers to equally share the Dharma joy
And appreciative observers to equally partake the Dharma nectars
Could this be just some habitual indulgence of a few
Capable of transforming daily activities into Dharma practices
Is rightly a demonstration of thorough comprehension of the Dharma
Written in Chinese and translated on March 22, 2008
El Cerrito, California
[Home][Back
to list][Practicing Dharma through Activities]