長遠 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

學佛要通達了義
是不容易的
行解要圓融
也非一蹴可及

如果能認清
佛法的了義指向實相
佛菩薩的法身遍及一切時處
那麽最好的途徑是
早點完全投入修行及法務
每天有固定的功課
並且依止有緣的具德上師

修行的路遲早遭遇阻障與波折
只有不斷的努力
繼續在佛法上修持
才能轉化所有的逆緣
成為證覺的契機

這是已經在修途上努力三十年
歷經種種困難與阻障之後
衷心的經驗語
希望能使後來的修行者
都有長遠的眼光及心態
而終究達到得渡並能渡人的境地


                      二○○八年二月廿一日
                      養和齋    於加州



Long Lasting

Long Lasting


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: Dharma Friends
Sent: Saturday, February 23, 2008 12:54 PM
Subject: FW: New Work

Disciple Chang Wang had requested that I wrote Chang Yuan into calligraphy; two files attached.
弟子昌旺請我手書〈長遠〉一文;兩個檔案已附呈。

He also asked for a Dharma name, so from now on he will be disciple 順法, and the meaning is to live according to Dharma.
他還請求一個法名,所以從現在起他就是弟子-順法。而此名之義為:依法而行。

Disciple Detong Dakini asked me to write the seed word of Green Tara in calligraphy so the mantra wheel in Chinese will be completely in my calligraphy. So one more file attached.
弟子茶桶空行請我書寫綠度母的種子字,以便製作中文版的咒輪時,得以全用我的翰墨,因此多一個檔案附呈。


May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!

Yutang
鈺堂


-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Friday, February 22, 2008 2:33 PM
To: '吳昌旺'
Subject: RE: New Work

Good.
善哉。

Dharma name is 順法。
法名為「順法」。


-----Original Message-----
From: 吳昌旺
Sent: Thursday, February 21, 2008 10:51 PM
To: Yutang Lin
Subject: Re: New Work

師,

弟子昌旺祈請書寫〈長遠〉一文的翰墨,並祈請賜于法名,師心我心合一無別祈加持。

弟子昌旺頂禮


Long Lasting Yutang Lin

Comprehending the ultimate essence of Dharma
Is not easy for learners of Dharma
Harmonizing practices with comprehension of Dharma
Cannot be arrived at readily in single attempt

If one can recognize clearly that
Ultimate essence of Dharma points at phenomena as such
And that the Dharmakaya of Buddhas and Bodhisattvas
Expands over everywhere at any time
Then the best path to take is, sooner
To devote oneself fully into Dharma practices and services
To have a daily routine of practice sessions
And to follow a virtuous Guru that one has the opportunity to come across

On the path of Dharma practices, sooner or later
One will encounter hindrances, and ups and downs
Only by incessant efforts in maintaining
Continuous Dharma practices and services
Can all adverse situations and conditions be turned around
To become opportunities for realization of enlightenment

These are words born of experiences and from depth of my heart
After having faced all sorts of difficulties and hindrances
In thirty years of strenuous efforts on the Dharma practice path
With the hope that future practitioners of Dharma may thereby be enabled
To sustain sight and attitude of long lasting endeavors
And thereby eventually arrive at the state of full enlightenment
And of being capable of helping other beings to reach enlightenment


Written in Chinese and translated on February 21, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Long Lasting]