都對 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

世間以自我為中心
講求多端 習以為常

出世以去私為要務
恆順謙讓 再接再勵

都想達安樂
但見解大異

只就因緣來理會此等差異
便知都對
這是「法法如是」的一解

說起來頭頭是道
讚許、接納的也不少
到了實行地步
卻又花樣繁多 各行其執
因為真正涉及的因緣太複雜了
從因緣觀之 還是都對
這是「法住法位」的一解

行者沒說「我是甚麼」
若說是,便為「甚麼」所限
若說不是,又如何確定
信者說「行者是甚麼」
不信者說「行者不是甚麼」

信者不信者各有因緣
使他們信或不信
客觀加以瞭解 本該如此
所以也是都對
這是「萬法無咎」的一解

順因緣而觀
了達一切都對
自然不偏一邊 不執一是
而任運解脫無礙


                     二○○七年十二月十四日
                     養和齋     於加州


All Correct Yutang Lin

Worldly ways center around each one's self
Demanding and requiring much, and quite used to it

To go beyond the worldly ways the key point is to rid of one's self
Always accommodating and humbly yielding, further and further

Both wishing to attain peace and happiness
But views are drastically different

Simply comprehend such differences through causal conditions
Then one would know that all are correct
    This is one explanation of the Dharma phrase: each thing is as such

In speech all aspects are expounded well in details
Their admiration and acceptance are also not a few
When coming to the point of putting theories into practices
There are yet many varieties, each carrying out his own grasping
Because causal conditions actually involved are far too complex

Viewing all these through causal conditions
Still, all are correct
    This is one explanation of the Dharma phrase: each thing stays in its place

A practitioner has never said, I am such and such
    Were it said, he would have been limited by "such and such"
    Were it said otherwise, how could that be determined
One believer said, the practitioner is such and such
One disbeliever said, the practitioner is not such and such
Believer and disbeliever, each had their own causal conditions
That led to their believing or disbelieving

Comprehending them objectively, it is only naturally so
Hence, all are still correct
    This is one explanation of the Dharma phrase: all things are blameless

Having observed all things through causal conditions
And thus comprehending that all are correct
Naturally one would neither bias toward one side, nor grasping to one right
But become liberated in the evolution of matters, free from hindrances


Written in Chinese and translated on December 14, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][All Correct]