出纏之鑰 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體
就事論事不責人,覺查有我便捨離;
往事將來兩不計,自擾願停便清明。
跋
眼前是非宜明辨,平心論理不涉人。
念中帶「我」即迷執,豈可隨之而輾轉。
逝者不追,將來無待,免陷思網。
人相我相不復,不樂著於自擾;
恆順因緣,遵重他人本意。
二○○七年十二月二日
養和齋 於加州
Key to Disentanglement
----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Hao Wang'
Sent: Tuesday, March 11, 2008 1:08 AM
Subject: RE: 請求墨寶
As requested by disciple Hao below one poem is written in calligraphy. Two files attached.
應弟子浩以下之提請,一首詩已手書成。兩個檔案呈上。
May all beings attain Enlightenment soon!
願一切眾生早日成佛!
Yutang
鈺堂
--------------------------------------------------------------------------------
From: Hao Wang
Sent: Sunday, March 09, 2008 10:06 PM
To: Yutang Lin
Subject: 請求墨寶
尊貴的上師:
弟子想請您書寫下面的詩文。
也很喜歡這首詩的跋文,可否一同賜下。
弟子浩頂禮謝恩
F1531_P1241
出纏之鑰 林鈺堂
就事論事不責人,覺查有我便舍離;
往事將來兩不計,自擾願停便清明。
跋
眼前是非宜明辨,平心論理不涉人。
念中帶“我”即迷執,豈可隨之而輾轉。
逝者不追,將來無待,免陷思網。
人相我相不復,不樂著於自擾;
恒順因緣,遵重他人本意。
二○○七年十二月二日
養和齋 於加州
Regards!
法安
Hao
浩
Key to Disentanglement Yutang
Lin
Discuss matters per matters sake without blaming people
As soon as "self" is noticed let it go and leave it behind
Things in the past or future are all not in consideration
When self-disturbance is willingly stopped clarity resumes
Comment:
Right or wrong of matters on hand may well be clarified
Discuss reasons with even mind, without pointing at people
Thoughts involving "self" are outright deluded grasping
How could one be misled by them into turning around
Neither chasing after bygone, nor expecting what might come
Lest one be trapped in the net of entangling thoughts
No longer holding notions of a person or of a self
Not enjoying indulgence in self-disturbance
Constantly follow causal conditions, and
Obey and pay attention to others' original intentions
Written in Chinese on December 2, 2007
Translated on December 5, 2007
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Key to Disentanglement]